【Fate】TYPE-MOONの文章や用語が英語でどう訳されてるか気になる部分あるよね

2017年06月22日 20:23 Fate総合



357: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:17:28 ID:9NFkezqY0
英語版fgoはよ出て欲しいなぁ
日本語ネタとかどうなってるのか興味あるし、日本語でボカしてるところも英語ならはっきり書いてるところありそう

370: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:22:20 ID:Tg3i.sUE0
>>357
日本語って複雑すぎるからちゃんと訳せる気がしない。

どっかの海外wikiでみたけど
お願いだから「天魔」って言葉をスカイデーモンって訳さないで欲しい。
せめて「天魔」でググって!ちゃんと意味でてくるから!

天魔だけじゃなくてこういう例は沢山ありそう。
そのまま訳サないで!みたいな

375: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:23:26 ID:y979nKms0
>>370
>スカイデーモン
ヽ(・ω・)/ズコー

384: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:26:37 ID:zapXGszo0
>>370
天魔ってスカイデーモン以外だとなんて訳すんだ?

391: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:29:35 ID:y979nKms0
>>384
そういわれると困るなぁ…

395: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:30:29 ID:Tg3i.sUE0
>>384
TENMAって言葉でそのまま使って
意味はTIPSとかマテリアルで見れるようにすればいいのでは…
少なくともSKYは関係ない!

416: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:35:05 ID:zapXGszo0
>>395
それは音写であって翻訳とは言わないよ
三蔵ちゃんの、ぎゃーてぇーみたいなもんだが

423: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:38:15 ID:wjxM.iC20
>>416
まぁtenmaもsenpaiみたいな感じで普及して英語になるパティーんやろ
海外オタクの間で

430: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:40:54 ID:9NFkezqY0
>>423
Nasuverseみたいなもんか

438: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:42:02 ID:zapXGszo0
>>423
senpaiは後輩キャラがどのアニメにも多くの場合はいたからなぁ・・・
つまりtenmaが浸透するには仏教アニメが必要ということか

442: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:42:59 ID:F/49F4bs0
>>438
ちょうどよくいま僧侶と交わってるな

433: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:41:01 ID:dt5dO01U0
>>384
普通にヘブンリィーデーモンでしょ。

しかし、日本語に最翻訳すると天国魔神だから宇宙スペースナンバーワンな感じがする

しかし、スカイデーモンなんかより第五天魔王とか第四天魔王とかの方が仏教的には突っ込みどころなんだが

460: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:48:32 ID:zapXGszo0
>>433
仏教の天とキリスト教の天国は別の概念だしなぁ……

385: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:26:38 ID:Tg3i.sUE0
ストリートファイターの事だけど
豪鬼の事を「AKUMA」って名称にされてる時点で
日本語の海外訳は難しいなと感じます…

豪鬼は魔じゃなくてどっちかっていうと修羅なんじゃよ…
つっても修羅と悪魔どう違ううんやとか説明しづらいがググレカスとしか…

というか殺意リュウをEVIL RYUっていう名称にするのも勘弁して…意味違うよ…

387: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:27:57 ID:Cj83oX420
まともに英語の出来ない中国人と、まともに英語のできないインド人が、互いによく相手のいう事がよく伝わらず言い合いしてる国際会議は地獄だった

390: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:29:28 ID:f8T5axmw0
>>387
インド人の全員が英語できるわけじゃないのか...

408: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:33:25 ID:nNTKbXk.0
>>390
エリートは超エリートだが大半は貧しいし前時代的な土地多くて問題起こってるのよな

413: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:34:09 ID:wjxM.iC20
>>390
ちゃんとしてるビジネスマンとか学校行ってた若い子らは綺麗な英語話すよ
物乞いの子供とかおっちゃんとかオートの運転手とかは殆ど話せなくて、後はインド英語

418: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:35:38 ID:F/49F4bs0
>>390
できるやつはそれなりの家のやつや

388: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:29:10 ID:f3f.vFf60
北米版の境界線上のホライゾンは言葉の注釈多すぎて画面見えにくかった

396: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:30:33 ID:wOU5i5gk0
第六天魔王はデーモンキングオブシックススヘヴンだっけ

414: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:34:29 ID:Mr2FX6jE0
>>396
ブッディズムデーモンのがマシな気すんなぁ

397: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:30:36 ID:WSnRfUGI0
外つ国でもすまないさんと呼ばれているすまないさんのすまない力は格が違った

398: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:31:15 ID:8prLEn.A0
せっかくなので天魔 英語をグーグル先生に聞いてみたらインキュバスとか言われたぞ

400: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:31:37 ID:Tg3i.sUE0
>>398
近いっちゃ近いなw

401: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:31:41 ID:f8T5axmw0
>>398
天魔は夢魔だった...?

402: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:31:50 ID:AEAhBKuU0
ゲームのローカライズはUIの関係で文字数制限もあるからね
ある程度ニュアンスが伝わればいいやって判断もあるだろうし

ローカライズ先の人たちも無知ではないのだから
気になったら自分で調べて学ぶでしょう

406: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:32:56 ID:fAtsBxlQ0
グッと親指をあげる仕草で乗り切る

407: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:32:58 ID:f8T5axmw0
英語圏の型月wikiとか読破できたら英語の読解力は相当つきそうな気がする

425: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:39:08 ID:RO/JZ9qI0
ムーンセルとかいう
どんな国の言葉も
話を聞いている各マスターの母国語に変換して
違う言語同士でのリアルタイム会話を可能にするとかいう超絶技能
通訳がまとめてクビになる

429: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:40:51 ID:gcGftGYg0
>>425
管理の怪物ムーンセルの書庫には、バベルの塔倒壊前の
統一言語が記された本もあるって信じている

462: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:50:00 ID:RO/JZ9qI0
ムーンセルの翻訳機能がない地上だと
オリジナルの白野は凛やラニと接する上で言語の壁が立ちはだかる訳ですな
二人とも日本語とか余裕でできそうだが

392: 僕はね、名無しさんなんだ 2017/06/03(土) 17:29:54 ID:wjxM.iC20
youtubeでsn英語版実況してる外人がいたけど
「Shirou----I love you」
で号泣してたから、日本語のニュアンスとか除いてもきのこの文章は通じるんやなって思った

引用元: http://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/otaku/995/1496461272/



北米版FGOのサンプルを見るに宝具はルビのほうがそのまま使われている様子。
天魔と聞いてバルムンクの漢字表記はどうなるのかと思ったけど杞憂のようですネ。

オススメ記事

「Fate総合」カテゴリの関連記事

コメント

1604999. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:25:58 ID:QxMDg3OTM ▼このコメントに返信

きのこの文とか約すの大変だろうなぁ・・・
FGOだとまだマシなのかな?

0 0
1605000. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:26:06 ID:U2NDEwODg ▼このコメントに返信

例のアレは?

ほら、管理人の……

0 0
1605001. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:26:18 ID:c1MDgwNzQ ▼このコメントに返信

君を一生許(はな)さない

日本語限定だなぁ…

0 0
1605003. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:26:40 ID:E0NjE0MjA ▼このコメントに返信

えっ!?
失われし幻想より墜つ天魔の剣?!!

0 0
1605006. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:27:01 ID:cwNjE5NzI ▼このコメントに返信

sorryさん爆誕

0 0
1605007. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:27:15 ID:E0MzQ1NjQ ▼このコメントに返信

マシュの「マスター」、タマモキャットの「ご主人」、牛若や小太郎らの「あるじどの」、酒呑の「旦那はん」etc
全部「Master」になるんだろうか
味気ないのう

0 0
1605008. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:27:16 ID:M5MTE1MTY ▼このコメントに返信

そういや「人を殺せば死ぬ」っていうのは外国の人にとってはネタ台詞らしいよ
まあ「パン食べたら無くなる」って言ってるようなもんだから仕方ないかもだが

0 0
1605009. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:27:33 ID:A4ODA0MjM ▼このコメントに返信

エミヤの詠唱はどうなるの…?

0 0
1605011. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:27:52 ID:Q4NTMzMDg ▼このコメントに返信

Saber “Sirou・・・I am hungry”

こうですか、わかりますん

0 0
1605013. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:27:58 ID:kyMTg3MzY ▼このコメントに返信

玉藻の宝具口上とか任された訳者さんの苦労がしのばれる

0 0
1605014. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:28:02 ID:cxMDQ5NzY ▼このコメントに返信

I am the bone of my sword
は実際どういう風に英語圏の人に読み取られてるのだろうか

0 0
1605015. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:28:04 ID:c2Nzc1Njg ▼このコメントに返信

口上同じで日本語違う宝具はどうなるんだろう

0 0
1605016. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:28:07 ID:MzOTEzNDY ▼このコメントに返信

wikiaによると
魔術師は単数はmagus(メイガス)、複数はmage(メイジ)
魔術はmagecraft(メイジクラフト)
魔法使いはMagician(マジシャン)
魔法はmagic(マジック)
魔力はmagical energy(マジカルエネルギー)
魔術協会はmage’s association (メイジズアソシエイション)
魔術回路はmagic circuit(マジックサーキット)
魔術基盤はmagic foundation(マジックファンデーション)
魔術刻印はmagic crest(マジッククレスト)
魔術礼装はmystic code(ミスティックコード)
令呪はcommand spells(コマンドスペルス)
宝具はnoble phantasm(ノウブルファンタズム)

0 0
1605017. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:28:22 ID:gzNTEzODg ▼このコメントに返信

日本鯖の宝具名はどうなるんだろうか?

0 0
1605018. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:28:23 ID:MzMTE2NjA ▼このコメントに返信

※1605008
「人を殺せば死ぬ」

ジャンプ漫画で聞き覚えがあるぞこの台詞

0 0
1605019. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:28:25 ID:YzMjY4Njk ▼このコメントに返信

管理人ちゃんまたネタ振りを……

0 0
1605020. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:28:28 ID:k3MzczMDQ ▼このコメントに返信

めだかBOXで訳が大変だったって聞いたからなぁ

0 0
1605021. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:28:29 ID:QyMDExNzY ▼このコメントに返信

あい
殺す

今回のイベクエでも頼光さんが言ってたがルビ芸は訳さないかな

0 0
1605022. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:28:35 ID:I4MTY1MjQ ▼このコメントに返信

同じ読みで違う文字表記の宝具とかどうなるかだよね
ブリュンヒルデのとパッションリップのブリュンヒルデ・ロマンシアのような同音異字の宝具とか

0 0
1605023. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:28:37 ID:M0NTYyMTI ▼このコメントに返信

訳し方によっては忍殺を彷彿とさせる

あちらは狙ってやっているから、当然といえば当然か?

0 0
1605024. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:28:46 ID:Q4MjYyMDA ▼このコメントに返信

無理……好き……尊い……ダメ。

0 0
1605025. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:29:10 ID:UyNTM5NDg ▼このコメントに返信

ううむ、幻想より墜つ天魔の大剣ってどうやくすんだ?

0 0
1605026. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:29:27 ID:U2NDEwODg ▼このコメントに返信

※1605008

頭痛が痛い……みたいな?

0 0
1605028. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:29:41 ID:YzMjY4Njk ▼このコメントに返信

※1605008
まあ「力こそパワー」みたいなもんだし

0 0
1605029. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:30:00 ID:Y5NTI5Njg ▼このコメントに返信

了解、失われし幻想より墜つ天魔の剣!

0 0
1605030. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:30:04 ID:YzMTA0OTQ ▼このコメントに返信

やっぱり宝具は漢字表記のちゅうにかっこ良さがないと寂しいです

0 0
1605031. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:30:04 ID:MzMTE2NjA ▼このコメントに返信

※1605018
暗殺教室やね

人間(死神)だった頃の殺せんせーの台詞

0 0
1605033. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:30:23 ID:Q4MjYyMDA ▼このコメントに返信

※1605016
魔術と魔法で勘違いするなソレ……。

0 0
1605034. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:30:24 ID:kyMTg3MzY ▼このコメントに返信

エジソン「その点私は何の問題もない!真の発明家とは万人に分かりやすい物を選ぶのだ。どっかの交流も見習うべきだな!」

0 0
1605035. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:30:26 ID:k2ODk0OTY ▼このコメントに返信

日本人ですら理解不能なキャットの宝具はどうなってしまうのか……

0 0
1605036. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:30:29 ID:A4MDI3NzY ▼このコメントに返信

※1605003
管理人製の2種のバルムンクってマジで英訳するとなるとどうなるんだ…?

0 0
1605037. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:30:30 ID:k0MDA1OTY ▼このコメントに返信

つEXTRAの北米版

今調べたらEXTELLAの北米版もアマゾンであった

0 0
1605038. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:30:49 ID:YzMjIyOTY ▼このコメントに返信

横文字ルビの宝具はまだいいけど、頼光とか酒呑とか日本語ルビはどうすんだろ

0 0
1605039. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:31:02 ID:c0Mzk1MjQ ▼このコメントに返信

え? 「失われし幻想より墜つ天魔の剣」だって?

0 0
1605040. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:31:15 ID:g5NTI2ODQ ▼このコメントに返信

キアラさんは台詞の殆どが原型を留め無そう・・・

0 0
1605041. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:31:18 ID:UyNTM5NDg ▼このコメントに返信

※1605025
ミス。失われし幻想より墜つ天魔の大剣

0 0
1605043. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:31:21 ID:UwMzcxODA ▼このコメントに返信

逆にシェイクスピアの台詞は翻訳に四苦八苦しなくて済むからいいな

0 0
1605045. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:31:38 ID:k4OTg4OTU ▼このコメントに返信

統一言語ってギルの祖先の時代になくなったんだよな?
そしてヴェルパーはギルの祖先の時代に来たんだよな?
ヴェルパーが原因で統一言語が無くなったとか?

0 0
1605046. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:31:43 ID:kyMTg3MzY ▼このコメントに返信

※1605007
「Dear muster」とか「sensei」とかそんなじゃない?

0 0
1605047. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:32:09 ID:IzNjI4NzI ▼このコメントに返信

6章の聖抜とか、どうするんだろう。あれ日本語だから、読んでて分かるけど、英語だと表現変わるよね

0 0
1605048. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:32:13 ID:MwODgyOTY ▼このコメントに返信

何かしら表現がー、差別がー、って文句言う人はいるからなー。運動会の宣誓のポーズがナチスに似てるとか騒ぐ大馬鹿もいるし

0 0
1605049. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:32:15 ID:U2NDEwODg ▼このコメントに返信

※1605001

ILOVEYOUでいんじゃね?

0 0
1605050. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:32:25 ID:U0NzUyMjg ▼このコメントに返信

モーさん「You’re my father!」

騎士王「No, it’s taking.」

0 0
1605052. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:32:59 ID:Q4NTMzMDg ▼このコメントに返信

※1605009
My body is made by sword (和訳:私の体は剣でできています)
“I am the bone of my sword.”

0 0
1605053. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:33:00 ID:Q5NTUzMDg ▼このコメントに返信

坂田 Golden time

0 0
1605054. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:33:08 ID:MwODgyOTY ▼このコメントに返信

特別翻訳:ゴールデン 騎ん時 小太郎

0 0
1605055. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:33:12 ID:UzMjI3NzM ▼このコメントに返信

生きているのなら神様だって殺してみせる

まず間違いなく変更させられますね

0 0
1605056. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:33:14 ID:UwNDg0NzI ▼このコメントに返信

タイガー道場がどうなってるのか気になるな…
あとプリヤとからっきょのコラボイベってできるの?

0 0
1605057. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:33:27 ID:A0NTkyMDA ▼このコメントに返信

fateもそうだけど、コナンとかでもあるよね。
日本語特有の仕掛け、ことわざ、現象等々を外国語に訳して伝わるのか(楽しめるのか)、微妙なニュアンスが伝わりにくくて難しい。
あと個人的には宝具の漢字表記好きだから漢字圏以外の人は楽しめないのか、とかおもっちゃうね。

0 0
1605058. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:33:40 ID:gxMjA2ODQ ▼このコメントに返信

※1605034
アンタはそもそも宝具演出が限りなくアウトに近いわ!
いや本当どーすんだよあれ

0 0
1605059. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:33:43 ID:k3MDI1NjA ▼このコメントに返信

※1605034
ウサギ「……(殺意)」

0 0
1605060. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:33:44 ID:QxNDIyOA= ▼このコメントに返信

なあ、知ってるか?
直死の魔眼って英語だと『Mystic Eyes of Death Perception』なんだぜ・・・。
日本語の妙って、ものを改めて感じるよ。

0 0
1605062. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:33:48 ID:AwNjAwNDQ ▼このコメントに返信

頼光さんの宝具(に限らず和鯖…金時は除く(笑)とかは、どうするんだろう… 無理くり英訳か それともそのままか

0 0
1605063. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:33:59 ID:c1MDY1MjA ▼このコメントに返信

「接続解除領域拡大、再接続!」
これを
Change!Change!Change!
と訳しても伝わるもんなの?

0 0
1605067. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:34:59 ID:UwNDgzMTE ▼このコメントに返信

そもそも日本語は情報密度が濃いから単純に訳すだけでも文章量がだいぶ増える
英語圏だとTwitter使用による知能低下の可能性が叫ばれてたりするけど日本語だと全然実感わかないし

0 0
1605068. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:35:00 ID:M3NjkzMTY ▼このコメントに返信

※1605016
魔法は True Magic って訳されてることもないっけ?

0 0
1605069. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:35:08 ID:gwMTEwNDM ▼このコメントに返信

どっかのFPSのローカライズで銃床(ストック)を在庫と訳してるのがあったらしい

0 0
1605071. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:35:24 ID:U0NzUyMjg ▼このコメントに返信

孔明先生「Fu○k」

0 0
1605073. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:35:52 ID:M5Nzc3MDg ▼このコメントに返信

フィンのオヤジギャグはどうするんだろう。
(サーモンありなん等)

0 0
1605074. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:36:00 ID:UzMjI3NzM ▼このコメントに返信

※1605048
そもそも自国で開発した作品にケチをつけるのは文明としてどうなのと思うけどね

0 0
1605076. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:36:08 ID:Q4NTMzMDg ▼このコメントに返信

※1605062
大将の宝具?
GOUSYOURAI・GOLDEN・TENNMOUKAIKAI
ほれ!超COOLだろ!

0 0
1605079. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:37:01 ID:kyMTg3MzY ▼このコメントに返信

※1605055
神性とか神格とかの単語に変えて曖昧な表現にすればダイジョーブ

0 0
1605080. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:37:24 ID:U0NzUyMjg ▼このコメントに返信

※1605034
パンパカーンパパパパパンパカパーン♪

 ア ウ ト

0 0
1605081. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:37:25 ID:M5MTE1MTY ▼このコメントに返信

「Antin=Sama」「my mother」「my son]辺りで混乱する人出てきそうだな
特に頼光さんは日本人だから「ぐだの本物の母親」と勘違いする外国の人出てきそう。

0 0
1605082. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:37:45 ID:UwNDg0NzI ▼このコメントに返信

そういえば音声は吹き替えるのかな
そしたら全キャラ聴いてみたいもんだけど

0 0
1605083. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:37:47 ID:cxMDQ5NzY ▼このコメントに返信

※1605013
ふと思ったがゴールデンの口上は楽そうだなw

0 0
1605084. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:37:52 ID:k3MDI1NjA ▼このコメントに返信

※1605057
小五郎「Ringo!」

0 0
1605085. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:38:24 ID:AxOTgwNTc ▼このコメントに返信

殺意の波動は悪落ちとは違うんだよな。
一殺多生の理というか、型月的にはアラヤが与える秩序の力(闇属性)というか。

0 0
1605086. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:38:26 ID:UyNTM5NDg ▼このコメントに返信

そういやロード・キャメロットって英語の名称に存在するのかな?

0 0
1605087. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:38:26 ID:U2NDEwODg ▼このコメントに返信

※1605071

それはマジでシャレにならん

0 0
1605088. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:38:33 ID:cxMDQ5NzY ▼このコメントに返信

※1605073
冗談はよしこさんとかどう訳せと

0 0
1605090. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:39:00 ID:UzMjI3NzM ▼このコメントに返信

※1605081
「MATHER」とかみたいに強調したら何かあるの? と思わせる事はできそう

0 0
1605091. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:39:20 ID:czOTI5OTE ▼このコメントに返信

何かマジカルブレードヌーンムーンを思い出した

0 0
1605092. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:39:23 ID:U4OTY1MTI ▼このコメントに返信

英語と宝具とルビの話と聞くと、モーさんの宝具を思い出す。「我が麗しの~」が「マイビューティフルファザー」だっけ。翻訳する方にはぜひ頑張ってもらいたい。
それにしても本当に日本語って自由というかなんでもありだね。その自由度が好きだし、面白い文章を読むたびに日本人で良かったと思うけど。現在使われている中でもっとも難解な言語なのではないだろうか

0 0
1605093. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:39:26 ID:Q4NTMzMDg ▼このコメントに返信

※1605063
どこかの次期修道院院長の呪文詠唱みたいで良いんじゃないですかね

Repeat!Repeat!Repeat!

0 0
1605094. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:39:26 ID:I4NjI2NDQ ▼このコメントに返信

Sumanai-sanなのかMr.Sorryなのか
それが問題だ

0 0
1605095. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:39:46 ID:E0Njc4NjQ ▼このコメントに返信

ぶっちゃけ翻訳にはあんまり期待できないよなぁ
いや日本語が難しいだけなんだけども

0 0
1605096. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:39:49 ID:U3NjkxMTY ▼このコメントに返信

※1605013
水天日光訳せとか無理ゲーすぎるw
ついでに頼光ママとかマーリンも長いから訳の難易度ガガガ…

0 0
1605097. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:39:57 ID:Q4NTc4NDE ▼このコメントに返信

※1605055
Godsと複数形にすりゃ多神教の神って意味になるから何の問題もない

0 0
1605098. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:39:58 ID:UwNDgzMTE ▼このコメントに返信

※1605023
荒んだ精神世界に引き込む固有結界っぽい技キリングフィールドジツ(術)をサップーケイと訳すセンスは凄まじ過ぎる

原作者も原作者でシテンノ(四天王)を敵の幹部じゃなくて真ん中よりちょい上位に持ってきたりと妙な所で詳しいし

0 0
1605099. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:40:09 ID:Q5NTUzMDg ▼このコメントに返信

水天日光天照八野鎮石…
Sky Water Sunshine Amaterasu eight field seal stone

0 0
1605100. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:40:32 ID:kyMTg3MzY ▼このコメントに返信

※1605088
KidとかKiddingを使ってどうにかできないだろうか

0 0
1605102. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:40:56 ID:k3MDI1NjA ▼このコメントに返信

※1605073
というか宝具名を読みの方で表記するなら、「親指かむかむ叡智もりもり」の面白みガガガ

0 0
1605104. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:41:19 ID:I0OTYzNjA ▼このコメントに返信

日本語は2人称だけで君・貴方・お前・貴様など何パターンもあるが英語はYOUですませちゃうからな

0 0
1605105. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:41:23 ID:kzOTY2NDg ▼このコメントに返信

※1605001

漢字表記に、本来の読みとは違うふりがなやルビをつけて「複数の意味を重ねて、同時に表現する」技法は、日本語表記の強みだと、つくづく思う。

0 0
1605106. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:41:44 ID:g5MDAyMjU ▼このコメントに返信

ラノベを海外で翻訳してるひと曰く「ルビとか考えた奴を抹殺したい」とかそんくらい面倒くさいらしいからな日本語→外国語の訳とか。限定的OR独特過ぎる言い回しとか多発で

0 0
1605107. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:41:51 ID:UyNTM5NDg ▼このコメントに返信

※1605099
だめだ。余計わからん

0 0
1605108. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:42:01 ID:E1MDExODA ▼このコメントに返信

もう日本鯖の宝具は漢字でで普通に書いてルビで読み方書くしかないんじゃないかな・・・

0 0
1605109. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:42:04 ID:Q1NDI5ODg ▼このコメントに返信

わりとよく突っ込みを受けてるハリウッド映画の翻訳を見るに英語からの日本語への翻訳も難しいのかな?

0 0
1605110. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:42:04 ID:Q4NTMzMDg ▼このコメントに返信

※1605094
ドーモ、セイバー=サン。スマナイ=サンです。

「=サン」はアメリカ人から見た、正しい日本語の呼称だよ。

0 0
1605113. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:42:35 ID:g0MDk3MzY ▼このコメントに返信

豪鬼→AKUMA

ひどすぎる
せめてオーガとかにしろよ

0 0
1605114. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:42:56 ID:gzOTc5MTA ▼このコメントに返信

※1605025
the sky demon’s sword that falls from lost illusion
英語力に自信は無いけど

0 0
1605115. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:43:04 ID:U3OTM0MTI ▼このコメントに返信

※1605001
私はお前を犯(殺)したい
うん、日本語限定だな

0 0
1605116. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:43:18 ID:I4NjI2NDQ ▼このコメントに返信

地味に難しそうなのが経験値鯖だと思う
三千世界(さんだんうち)とか不滅の誠 (しんせんぐみ)とかの命名センス実は大好きなんだけど、
このニュアンスの伝わる英訳が全く思い浮かばん……

0 0
1605117. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:43:23 ID:Q2NDU3ODQ ▼このコメントに返信

※1605009
ジャックやナーサリーの前で詠唱して間違えを指摘されるエミヤが見たい

0 0
1605118. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:43:38 ID:UzNDc5NDM ▼このコメントに返信

※1605035
キャット「キャットはブレブレゆえ、そもそも漢字混みの日本語表記より長くなる英語で全く同じものでなくてもよいのだぞ?んー、例えばTime to take a napでもいいしKAWAII Tamamo catとか、Tamamo cat is the best wifeとか・・・」

0 0
1605121. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:44:23 ID:M2MDMzMzY ▼このコメントに返信

マーリン「Ou no hanashi wo surutoshiyou」

0 0
1605123. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:45:39 ID:IwMDg0NDE ▼このコメントに返信

幽遊白書に「禁句(タブー)」というものがあってだね

「あつい」と言ってはいけない部屋で「ああ、ついでに」と言ってもダメだったという、翻訳泣かせの話なんだけど
禁止ワード「hot」 を含んだ 「shots」 を使う事で英語版でも話を成立させたんよ
そのあと「『あ』~『ん』」を一文字ずつ禁止していく展開は「『Z』~『A』」を禁止していってこれまた成立させてる

意外と翻訳はなんとかなる…というかするもんだよ
ギャグなんかはその言語圏で通じる似たようなギャグに置き換えたりするし

0 0
1605125. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:45:55 ID:AwNjAwNDQ ▼このコメントに返信

※1605096
バイロンとかロマン派詩人の日本語訳があるから
マーリンは 逆に楽そうな気がする

頼光ママとか、JK狐とか、良妻とかの日本独特の言葉回しは ニュアンスをちゃんと掴んでないと難しいかな?

0 0
1605126. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:46:03 ID:EyNjUxODA ▼このコメントに返信

とりあえずある程度の単語覚えてたらボディーランゲージ織り交ぜてのルー語でも一応言いたいことは伝わるって、栗林公園のバイトで知った。

※1605062
Tシャツや三蔵ちゃんみたく背景に漢字のTenshin Kashou Zanmaiとな?

0 0
1605127. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:46:04 ID:A5NjExNDE ▼このコメントに返信

日本鯖の宝具はナルトの術みたいに英語訳されんのかな

0 0
1605128. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:46:10 ID:E2MTc5NDI ▼このコメントに返信

※1605003
そーどおぶふぉーるんすかいでーもんふろむいりゅーじょん???

あいあむざぼーんおぶまいそーどの方がいいかなぁ

0 0
1605129. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:46:21 ID:gzOTc5MTA ▼このコメントに返信

※1605094
ミスタービーンをビーンさんと訳さないようなもん

0 0
1605130. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:46:22 ID:QxNjY1MDA ▼このコメントに返信

個人的に初代様の口上が気になる

0 0
1605131. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:46:24 ID:k2MDg1NDA ▼このコメントに返信

翁「Where are you 」
こうなるのか…

0 0
1605133. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:46:32 ID:UzMjI3NzM ▼このコメントに返信

※1605116
絢爛魔界日輪城

絢爛なのに魔界?
でも日輪なのに焼けてる
え骨なんで?
鳥になって

まあ無理ですね

0 0
1605134. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:46:33 ID:E1MjAwNDg ▼このコメントに返信

めだかボックスのフランス語翻訳版は酷かったですね……
あれ見て翻訳って大変だなって感じました(小並感)

0 0
1605135. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:46:53 ID:kzOTY2NDg ▼このコメントに返信

その単語や文章の持つ意味とニュアンスを正確に理解した上で、それを他言語で表現するのだから、翻訳というやつは、そりゃあ難しい。
小説の翻訳版の製作に長い時間がかかるのも当然。

英語をちゃんと勉強した人が、映画を字幕無しで見たら、字幕版で見たときと印象が全然違ったという話が興味深い。

0 0
1605136. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:46:54 ID:M2MDMzMzY ▼このコメントに返信

中国語版は上手かったね。宝具の当て字部分を漢字で書いて読みを英語で書いてたし

0 0
1605138. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:47:26 ID:IxNTQ0NjA ▼このコメントに返信

※1605088
英語圏のオヤジギャグを入れるとか?
多分どの国でもしょうもないオヤジギャグを飛ばすおじさんはいると思うんだ

0 0
1605139. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:47:39 ID:UyNTM5NDg ▼このコメントに返信

※1605109
あと翻訳家の感性。少なくともウェバー版オペラ座をファントムとマルタさんに見せたらブチ切れる

0 0
1605140. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:47:46 ID:ExMzM0MzI ▼このコメントに返信

異国語を読み書きする時って思考が切り替わるから
日本語と比較してどうこうじゃなくて、素敵な訳をしてほしいな。

0 0
1605141. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:47:49 ID:A5MjE0NTY ▼このコメントに返信

※1605008
「殺したかっただけで死んでほしくはなかった」は矛盾ワードだった………?

0 0
1605142. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:47:56 ID:QxNjY1MDA ▼このコメントに返信

※1605058

そこはほら、外人4コマののりがくると祈るしか…

他にアウトそうなのはあるっけ?

0 0
1605143. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:48:05 ID:Q1NDI5ODg ▼このコメントに返信

ワールドトリガーの英語翻訳版で「わくわく動物園野郎」が「ミスターディスカバリーチャンネル」と訳されてたのは笑った

0 0
1605144. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:48:12 ID:k5Nzg2NDg ▼このコメントに返信

ルビをそのまま使うなら日本鯖なんかの宝具どうなってしまうんや…
ゴールデン「問題なくね?」
小太郎「そうですね!」

0 0
1605148. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:48:52 ID:EzMzY3MDQ ▼このコメントに返信

※1605106
確か車田先生辺りかな?

0 0
1605150. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:48:59 ID:g3MTE0NTY ▼このコメントに返信

八艘飛びはHASSOU-BEATにして欲しいなぁ

0 0
1605152. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:49:19 ID:A2NzA5NzQ ▼このコメントに返信

※1605020
あれはヤンデレちゃんのなが台詞を律儀に翻訳しようとしたからじゃなかったか?
英語もヤバイが韓国語とかだと更に地獄だったとか…。

0 0
1605153. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:49:26 ID:k2ODE2ODQ ▼このコメントに返信

あっちだとジークくんがsorry・・・sorry・・・って言うのかな

なんか味気ないなあ

0 0
1605154. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:49:27 ID:EyNjUxODA ▼このコメントに返信

※1605104
一人称もすごいよね。
わたしわたくし私ワタシあたしアタシぼくボク僕おれオレ俺我……漢字カタカナひらがなで大分感じるものかわるもの

0 0
1605155. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:49:32 ID:kzMjYyMjY ▼このコメントに返信

※1604999
お部屋をお連れしました
あなたが犯人です
はどう英訳されるのか?

0 0
1605158. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:50:03 ID:UyNTM5NDg ▼このコメントに返信

※1605121
或いは「listen to king’s tale」

0 0
1605161. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:50:12 ID:c4Nzg2NDA ▼このコメントに返信

※1605140
ぶっちゃけ意訳でもかまわないのよね、本意から離れなければ
戸田奈津子みたいな悪夢が起きなければ

0 0
1605162. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:50:14 ID:g5MDAyMjU ▼このコメントに返信

※1605109
コマンドーとかいう日本語翻訳が最も愛されてる映画

0 0
1605163. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:50:36 ID:kyNzcxNDg ▼このコメントに返信

エリザベート「Let me hear the biggest hit number of the servant!
I will skip it. Mu – mu Please crow it silently!
Bertley el-Shebel!
BOEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE!!!!!!」

0 0
1605164. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:50:50 ID:UzMjI3NzM ▼このコメントに返信

※1605150
USHIWAKA-MARU

とかどうじゃろ

超COOL

0 0
1605165. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:51:11 ID:g3MTE0NTY ▼このコメントに返信

※1605153
わからんぞ?oh…とは
Huu・・というかもしれんし

ってか誰か日本スタッフ付くだろ流石にw

0 0
1605166. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:51:25 ID:UzMjI3NzM ▼このコメントに返信

※1605162
曰く原語を丁寧に訳しただけとの事

0 0
1605167. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:51:34 ID:QyMDExNzY ▼このコメントに返信

※1605082
中国版のタニキが神奈さんみたいだし、吹き替えとかはしないんじゃない?

中国でリヨぐだ子が混沌邪悪なのは笑った

0 0
1605169. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:52:07 ID:g2ODI3ODA ▼このコメントに返信

※1605007
「Boss」とか色々あるぞよ

0 0
1605170. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:52:16 ID:M2MDMzMzY ▼このコメントに返信

エドモン「KUHAHAHAHA!!!」

0 0
1605171. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:52:45 ID:QxODE5NTI ▼このコメントに返信

※1604999
海外の型月wikiだと宝具名は読みが先で後に銘というか詠唱のような感じで漢字の訳文が付いてるからそれはそれで非常にカッコイイ処理がされているぞ
例えば

「約束された勝利の剣(エクスカリバー)」→「Excalibur : The Sword of Promised Victory」
「全て遠き理想郷(アヴァロン)」→「Avalon : The Everdistant Utopia」
「日輪よ、死に随え(ヴァサヴィ・シャクティ)」→「Vasavi Shakti : O’ Sun, Abide to Death」

こんな感じ

0 0
1605173. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:53:05 ID:MyODI2NDQ ▼このコメントに返信

日本語からの翻訳でよくあるネタだと、一人称で引っかかるとはよく聞く
日本語の文は日常的に主語を省略するし、主語の省略を利用した文もよくある
Fateだと衛宮とエミヤのかけあいが少し残念なことになっていた (外国のコアなファンはそこらへんの事情も知っていたりする)

0 0
1605174. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:53:10 ID:IxNTQ0NjA ▼このコメントに返信

守り人シリーズの英訳で気配や殺気をどう訳せばいいの解らず困ったって話を思い出すな
殺気を飛ばすって部分が何か物理的なものを飛ばしているように英語圏の人には思われたらしい

0 0
1605175. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:53:14 ID:M3MjQ3NjQ ▼このコメントに返信

ハドーケンとかショーリューケンとかと同じで日本語読みの宝具や一部の単語は字幕とかでもそのままになるだろう
なんでもかんでも英語にすりゃいいってもんじゃないし
日本の海外向けのものは平気でただローマ字にしただけのやつとか多いしね

0 0
1605176. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:53:18 ID:c5MDg3OTY ▼このコメントに返信

燦々日光午睡宮酒池肉林
brightbrilliant sunshine nap palace sumptuous feast

0 0
1605177. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:53:26 ID:g2ODI3ODA ▼このコメントに返信

個人的にフォウくんの鳴き声がどう英語で綴られるのか気になります

0 0
1605179. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:53:48 ID:kzOTY2NDg ▼このコメントに返信

現在、割とマジに英語を勉強している者だが、英語も多くの日本人が考えている以上に「ニュアンス」が複雑で多様だよ。
受験用の単語教材とかで同じ訳がつけられてる単語でも、全部、ニュアンスが違う。英語の誤訳は、このニュアンスの混同が大きな原因である場合が多い。

あと頻出語だけど「of」の意味を感覚的に理解するのは、日本人には結構難しい。あれは英語独特の感覚の代表格の一つだと思う。

0 0
1605181. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:54:05 ID:I4NjI2NDQ ▼このコメントに返信

巌窟王とかどうなるんだろう

巌窟王はあくまで黒岩涙香のつけた意訳だし、
The Count of Monte Cristoになるのか、
それともEdmond Dantèsになるのか

0 0
1605182. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:54:07 ID:M2MDMzMzY ▼このコメントに返信

twitterで「らめぇ」の翻訳が「Ron’t」になっているってのを見て向こうの翻訳家の実力を垣間見たなあ

0 0
1605183. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:54:35 ID:A5MjE0NTY ▼このコメントに返信

これは………マタハリさんの宝具名で困惑しそうな予感がするぞ

0 0
1605184. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:54:41 ID:kzOTY2NDg ▼このコメントに返信

※1605143

そういうのこそ名訳だよね。翻訳とはかくあるべし。

0 0
1605185. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:54:44 ID:k2ODE2ODQ ▼このコメントに返信

あっちでのスコットランド訛りとかフランス訛りとかは日本の方言で例えると大阪弁とかになるんだろうか。

0 0
1605186. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:55:15 ID:A5NDc2MzI ▼このコメントに返信

すまないさん→Mr.sorry

0 0
1605187. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:55:15 ID:Y4OTM3MDI ▼このコメントに返信

※1604999
西尾維新よりはマシさ

0 0
1605188. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:55:20 ID:QxODE5NTI ▼このコメントに返信

※1605115
これはひょっとすると「I want to get you.」でなんとかなるかもと思ったことはある
getは「手に入れる=犯す、支配する」のほかにも「倒す=殺す」って言う意味もある

0 0
1605190. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:55:30 ID:c2NTY5MTY ▼このコメントに返信

※1605008
人は殺されれば死ぬ、の話なら
笑ってる人達に対して突っ込んでる・説明してた人らもいるので
「前後を知らずにそこだけ見て笑う/知っててもネタにしたい」
のがどこの国にでもいるってだけなんじゃねえかなあ

0 0
1605191. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:55:39 ID:g2ODI3ODA ▼このコメントに返信

※1605171
海外有志の皆さんの知恵が振り絞られてるのが分かるな

カルナさんのカッコイイ

0 0
1605192. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:55:46 ID:UzNDc5NDM ▼このコメントに返信

※1605007
絶対誰か「Darling」って言いだす奴がいるに一票

0 0
1605194. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:55:55 ID:kzOTY2NDg ▼このコメントに返信

※1605161

あー、義勇軍を「ボランティア軍」と訳したり?
そりゃ、英語ではボランティア・アーミーっていうけどさあ、それをボランティア軍で(笑)

0 0
1605195. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:57:05 ID:UyNTM5NDg ▼このコメントに返信

※1605161
あの人、言い回しの古臭さもちょっと気になる。問題はドクターが時々使ってたことだ!!!

0 0
1605196. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:58:13 ID:IxNTQ0NjA ▼このコメントに返信

※1605140
今やっている映画のMessageでもあったな
言語学者の主人公が未知の存在の言語を理解するにつれて彼らの思考方法に近づいていくという
実際、自分が今考えていることが日本語じゃなくて英語になったら考えていること自体が変わってしまいそう

0 0
1605197. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:58:15 ID:UzMjI3NzM ▼このコメントに返信

※1605195
戸田奈津子は正確さはともかく仕事が早いのだそうな

あと中々引退しないから後進が全く育たないのだそうな

0 0
1605198. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:58:27 ID:k0NTY2Njg ▼このコメントに返信

好きな作品を「原文で読みたい」という理由から外国語を学び始める人も多いと聞くぞ

不思議の国のアリスなんかは原文で言葉遊びとかが多用されているから、日本語訳だとどうしても無理が生じるとか

0 0
1605199. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:58:43 ID:YwODUwMTg ▼このコメントに返信

なんか宝具名地味というかこれ意味が二重に通じないのきついな

0 0
1605200. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:58:46 ID:AwNzgyMjg ▼このコメントに返信

※1605052
ドーモ、グラマー=ナチデス。
~でできているならmade of だよ

0 0
1605201. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:59:22 ID:Q2NDU3ODQ ▼このコメントに返信

※1605007
「マスター」って呼び方も日本人感覚だとしっくりくるけど英語圏の人にはどうなんだろう?
マシュがあの格好でご主人様とか言ってきたらエロゲ臭がヤバイ

0 0
1605202. 電子の海から名無し様2017年06月22日 20:59:46 ID:QyMDExNzY ▼このコメントに返信

ポケモンだけど
つばめがえし→Aerial Ace

やったね農民!

0 0
1605204. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:00:12 ID:kzOTY2NDg ▼このコメントに返信

※1605179

ちなみに「of」を「~の~」とだけ訳すのは、間違いではないけど、正確でもない。
日本の漫画とかでは、スレイヤーズの「ロード・オブ・ナイトメア」みたいな使い方が多いから、その使い方が一番馴染みがあるけど、「of」の本義は端的にいうと「明確化」なので、なんでも「~の~」で訳すと、意味的におかしなことになる場合も多い。

0 0
1605205. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:00:29 ID:M2Mjg5Mjg ▼このコメントに返信

※1605049
それ「月が綺麗ですね」とか「私死んでもいいわ」の有名な海外文学日本語翻訳話の逆パターンになってない?

英語でもきっと日本人が知らないだけで情緒的な「愛してる」の表現方法色々あるんだろうな

0 0
1605206. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:00:32 ID:UyNTM5NDg ▼このコメントに返信

※1605194
もっと恐ろしいのがある。上で上げたファントムマルタさんブチ切れ案件として有名な
「情熱のプレイ!!!」

これpassion play(キリストの受難)って意味なんだが劇中で使われたのがドンファンの勝利だったからかそっち側に

0 0
1605207. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:01:06 ID:QxODE5NTI ▼このコメントに返信

※1605001
「I will never release you.」

release= 釈放する / 自由にする

0 0
1605208. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:01:13 ID:gxODc4MTk ▼このコメントに返信

そういえば京言葉を喋る酒呑はあっちだと標準語にならざるを得ないよなぁ……うーん惜しい!
他にも口調が特徴的なサーヴァントは表現仕切れないよね…黒ひげとか

0 0
1605209. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:01:58 ID:YzMDMwOTY ▼このコメントに返信

※1605062
イモータル・カオス・ブリゲイト!

0 0
1605211. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:02:09 ID:MyMjAwNzI ▼このコメントに返信

※1605047
陳腐?になるかもしれんがJudgement(ジャッジメント)が無難かな

0 0
1605212. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:02:19 ID:c2NTY5MTY ▼このコメントに返信

原著者以上に原語と周辺文化に堪能な人間が訳するのが理想である
 可 能 な ら ネ !!!

という訳者達の主張を繰り返し見ると
そりゃあマハーバーラタなんて訳したくねえわいな……と思う次第

0 0
1605214. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:02:23 ID:M3ODAzOTY ▼このコメントに返信

さっきモリアーティが言ってた。モリアーティ「人は国に住むのではない、国語に住むのだ」だって。

0 0
1605216. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:02:37 ID:UyNTM5NDg ▼このコメントに返信

※1605197
本人が「訳間違えなんてごく普通にあるから目をつぶって」ってスタンスだから全く改まらないしなあ

0 0
1605217. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:02:38 ID:YzNTU0NDA ▼このコメントに返信

え?『失われし幻想より墜つ天魔の剣(ロスト・バルムンク・フォールン・ファンタズマ)』だって?

0 0
1605218. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:03:08 ID:g3NDQyNjA ▼このコメントに返信

※1605208
英語にも訛りとか喋り方の違いはあるしイギリス英語にするとかできるのでは

0 0
1605219. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:03:09 ID:k5MDczMDQ ▼このコメントに返信

” Excalibur”という綴りの美しさよ

0 0
1605220. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:03:29 ID:k0NTY2Njg ▼このコメントに返信

※1605139
passion-play

×情熱のプレイ
○(キリストの)受難劇

だっけか?

0 0
1605222. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:03:38 ID:UyNTM5NDg ▼このコメントに返信

※1605201
バディとかどうかな?関係変わっちゃうけど

0 0
1605223. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:03:38 ID:I4NjI2NDQ ▼このコメントに返信

※1605208
4ch語を多用するキャラにすればいいんじゃないかな

0 0
1605224. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:03:55 ID:g2ODI3ODA ▼このコメントに返信

「笑いは海を越えない」は日米英のコメディアンやコメディ作家の共通認識らしいんだけど、それでも翻訳者さんの腕次第で伝わるんだよね

ただしその国の文化に依存した笑い、いわゆる「あるあるネタ」は伝わらないらしい。修学旅行とかの学校ネタとか

0 0
1605226. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:04:08 ID:EzMzY3MDQ ▼このコメントに返信

ジョジョのギアッチョのとこの訳とか滅茶苦茶クオリティ高かったな。
あれよっぽど拘りがある人がやったんだろな。

0 0
1605228. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:04:32 ID:IxNTQ0NjA ▼このコメントに返信

大正時代とか翻訳のノウハウ自体がまだ発展していなくて知識人が各々個々人の思想も含めて翻訳していたら、原文とかけ離れているけど名文ってやつが沢山出来てしまったって話もあったな

0 0
1605229. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:04:43 ID:IwMDg0NDE ▼このコメントに返信

※1605154
これが全部「I」になる日本語→英語は確かに大変だ
ただ同時に、一つの「I」をこれらのどれかに割り振っていかなければならない英語→日本語もまた大変なんだよなぁ…

日本語の一人称は確かにそれだけでキャラを表現できる便利なものだが、逆にこの場合は作者が想定していない「キャラ付け」をしてしまいかねない

0 0
1605230. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:04:49 ID:g4MDk3MjA ▼このコメントに返信

結局のところ翻訳前の文章、言い回し以上に面白くなることはほぼないし、気になる人は辞書片手に翻訳しながらプレイして楽しんでたりするから公式翻訳は6割ぐらいあってる認識で楽しむでしょ
ただし、コマンドーみたいな例もあるけどな

0 0
1605231. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:04:51 ID:U0OTM5Njc ▼このコメントに返信

黒髭の喋りとかどうなるんだろうな

0 0
1605234. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:05:10 ID:g3NDQyNjA ▼このコメントに返信

※1605209
あのな、間違える人よく見るんだけどな?
Brigadeだからブリゲイドなんだよ…ネタにするならせめて正しく覚えてよ…

0 0
1605235. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:05:18 ID:kzOTY2NDg ▼このコメントに返信

※1605219

うむ。その美しさを理解した貴様に、私の武勇伝を聞かせてやろう。
正座して聞くがいい。

0 0
1605236. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:06:02 ID:IxMDg1NDI ▼このコメントに返信

※1605162
初代トランスフォーマーの吹き替えも、その人らしいね。

0 0
1605237. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:06:35 ID:UyNTM5NDg ▼このコメントに返信

※1605211
ああ、それならどっちもいけるわ。アルセウスの裁きのつぶてが英訳だとそれだから

0 0
1605238. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:06:35 ID:g3MTE0NTY ▼このコメントに返信

※1605182
まず「らめぇ!」の翻訳があることに驚きだよw

0 0
1605239. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:07:17 ID:cwNDg3NDg ▼このコメントに返信

※1605007
その辺、某妹が十二人のアニメで向こうの人が涙ぐましい努力してたぞ

0 0
1605240. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:07:29 ID:Y4OTM3MDI ▼このコメントに返信

安心院さんのスキルラッシュ全てが訳されてたのは意地と狂気を感じた

0 0
1605241. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:07:55 ID:k2ODE2ODQ ▼このコメントに返信

※1605224
日本のホラー映画は殆どギャグに見えるとかマジっすか(ヘタリア並感)

0 0
1605242. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:07:59 ID:UyNTM5NDg ▼このコメントに返信

※1605229
ああ、闇の帝王の俺様とかか

0 0
1605243. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:08:13 ID:Q4ODk4NjQ ▼このコメントに返信

※1605201
師匠とかは普通にマスター呼ぶんだけどな
あと騎士とかなら主君をマイロードとマジで呼ぶ

0 0
1605244. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:08:35 ID:U2NDEwODg ▼このコメントに返信

※1605235

誰や

0 0
1605245. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:08:35 ID:M2MDMzMzY ▼このコメントに返信

※1605171
そのサイト見たけど宝具の前口上まで翻訳されてて向こうのファンすげーと思った(小並感)

0 0
1605247. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:08:47 ID:kyNjAzNzI ▼このコメントに返信

宝具はルビだけ英語にしても問題なさそうだけどなあ。「Kanji so cooooool!」で済まされそう

0 0
1605248. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:08:50 ID:IxNTQ0NjA ▼このコメントに返信

※1605218
アメリカでも南部訛りとかあるらしいしね

0 0
1605249. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:09:03 ID:kwNjA1MjA ▼このコメントに返信

仏教的な「天魔」は「悪魔」と同じだよ。だから無理に「天」を処理しようとせずにdemon や devilでも良いはず。

……遠い昔、MELTY BLOODが出た頃、つたない英語で外国人たちにキャラ設定や月姫の極々基本的なストーリーやを説明してあげたことがあったなあ。
 真祖とか死徒とかどう訳したら良いんだろうと思い悩みつつw

0 0
1605250. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:09:25 ID:Q1NDI5ODg ▼このコメントに返信

※1605171 普通にカッコいいね。翻訳さん凄いわ

0 0
1605251. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:09:28 ID:cwODIyODg ▼このコメントに返信

※1605177
Four!
でいいやろ(小学生並みの考え

0 0
1605252. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:09:29 ID:gxOTI3MTI ▼このコメントに返信

※1605123
いやそれ割と超絶技巧の産物だから!常時あのクオリティ求められたら翻訳家は過労で死ぬから!

0 0
1605253. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:09:37 ID:U2NDEwODg ▼このコメントに返信

※1605031

つまりどういう事だってばよ?

0 0
1605254. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:09:41 ID:AwNjk1NTI ▼このコメントに返信

※1605003

げ…Tenma sword the fall from lost fantasy !?

それにしてもエクスカリバーがexcalibur表記のみってすげえ味気ねえな

0 0
1605255. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:09:44 ID:A2Mzk3NjQ ▼このコメントに返信

※1605182
Don’tに呂律回ってないニュアンス足してRon’tだっけ  巧いなあ
つか誰だ輸出したやつw

0 0
1605258. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:10:17 ID:UyNTM5NDg ▼このコメントに返信

※1605244
子安だ

0 0
1605265. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:11:29 ID:k0NTY2Njg ▼このコメントに返信

※1605161
色々言われる人だけど「地の利を得たぞ!」はむしろ名訳だと思ってます

0 0
1605266. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:11:33 ID:UyNTM5NDg ▼このコメントに返信

※1605254
あらためてきのこのセンスが窺がえる。

0 0
1605267. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:11:37 ID:IxNTQ0NjA ▼このコメントに返信

※1605235
虫唾ダッシュ!!

0 0
1605269. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:11:47 ID:IxMDg1NDI ▼このコメントに返信

※1605214
ある日突然言語を奪われたり違う言語に強制されるって、考えただけでもかなりヤバイよな···。
それはそれとしてスカルフェイスさん、イスカンダルとゲーティアと覚者さんが呼んでますよ?

0 0
1605270. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:12:51 ID:A5NDc2MzI ▼このコメントに返信

※1605235
虫酸ダッシュ!

0 0
1605271. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:12:55 ID:U1NzU5OTI ▼このコメントに返信

※1605196
「人は、国に住むのではない。国語に住むのだ。」という名言があってだな
どんな意味かと言うと、言語や言葉は人格に多大な影響を与えるものなのだ、と言うこと。

0 0
1605272. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:12:58 ID:YwODk3MDg ▼このコメントに返信

※1605130
Listen up,the bell’s ringing for your repose.
とか?
「首を断つか!」が意外と難しいなぁ…。直訳では据わりが悪い…。

0 0
1605274. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:13:39 ID:I4NjI2NDQ ▼このコメントに返信

英語ではないんだけど、台湾行った時に日本のコンテンツのCVが
日本人声優のままで表記されてたのにちょっと驚いたな
ああいうのって現地の声優さんが吹き替えるんじゃなくて、
原語の声優さんそのままなのが一種のステータスっぽい感じなのね

0 0
1605275. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:13:53 ID:gxODc4MTk ▼このコメントに返信

※1605236
「命拾いしたなコンボイ!だがこのミサイル攻撃でお陀仏かもな!」 (ビームを発射しながら)
「流石のナイトバードもこれで永遠にGOOD☆NIGHT!」
「爆発がどうのこうの言ってないで、実際にテストしてみりゃいいんですよ」(この後、機械が爆発する)

だからこんなにキレッキレなのか……

0 0
1605276. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:14:06 ID:QxODE5NTI ▼このコメントに返信

※1605036
失われし幻想より墜つ天魔の剣(バルムンク)

Balmung : The Sword of Divine devil that fell from lost phantasm

0 0
1605277. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:14:12 ID:QyMDExNzY ▼このコメントに返信

※1605239
ちょっと調べたがすげぇなぁ

てか、兄や→mon frere(フランス語)なのは愛を感じる

0 0
1605278. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:15:00 ID:MyODI2NDQ ▼このコメントに返信

※1605208
酒呑はいっそ日本語のままでもいいかもしれない
声に対する4chanの反応がかなりいいキャラだったりする

0 0
1605279. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:15:01 ID:kzOTY2NDg ▼このコメントに返信

つい最近にアニメ化した「幼女戦記」とか、日本語タイトルのニュアンス、英語圏の人には分かりにくかったろうね。
「サーガ・オブ・ターニャ・ザ・エビル」だと、すごくまともなタイトルに思えるし(笑)

まさか直訳すると「ザ・レコード・オブ・リトルガール」とか「ザ・レコード・オブ・ロリータ」みたいになるとは思うまい(笑)

0 0
1605281. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:15:18 ID:I5NzU2MDg ▼このコメントに返信

翻訳の話があるけど現実世界でも翻訳技術は成長しまくってて主要言語間ではムーンセルみたいな同時通訳が2030年には可能になると言われてる

「じゃあ外国語覚えなくていいや!」と思った人に言っておくけど一言語覚えると単純に脳が1つ増えると考えて差し支えないくらい思考を高めることができるそうなので多言語覚えたほうが得です

0 0
1605282. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:15:40 ID:U0OTM5Njc ▼このコメントに返信

※1605230
コマンドーに限らず吹き替えでも名吹き替えと謳われる作品はいっぱいあるんだぜ?
字幕には短い数瞬の間に意味とニュアンスを伝える翻訳者の技術と努力、吹き替えには細かなニュアンスを日本語に直す翻訳者のセンスとそれを伝えたり俳優の演技を伝える声優の演技の妙が詰まっているもんなんだ。両方とも素晴らしい。

こないだある番組で「字幕は頭の良い奴が嗜むもので、吹き替えは文字を追えないおバカが観るもの」みたいなのやっててキレそうになったわ、(タレントに罪は無いから)批判でも上げようとすら思ったが止めておいた……不毛だしな……こんな真似しても自分の尊厳を売るだけだし……

でも吹き替えには吹き替えの良さ、字幕には字幕の良さがあるんだ……どちらかが優れているとか決められるものじゃない、それだけは真実なんだ。

0 0
1605284. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:15:42 ID:EyMTE4NjE ▼このコメントに返信

※1605171
これかっこいいな
日本語でしかわからない格好良さがあるように、海外には海外の格好良さがあるということか

0 0
1605285. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:15:58 ID:A5NDc2MzI ▼このコメントに返信

そういや海外だとゴッドガンダムがバーニングガンダムになっちゃってるが、呂布のゴッドフォースってどうなるの?

0 0
1605286. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:16:17 ID:YzMDMwOTY ▼このコメントに返信

※1605275
まったくこのスタースクリームめ!

0 0
1605287. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:16:19 ID:UzNDc5NDM ▼このコメントに返信

※1605241
ものによるんじゃない?
普通にらせんリングとか呪怨とかあの辺はジャパニーズホラーってまっとうに人気もあったみたいだし

0 0
1605289. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:16:30 ID:k0NTY2Njg ▼このコメントに返信

※1605123

(やな任務だぜ…… やつらを見つけるには……)
(もうちょいよく調べなきゃいけねーな… しかしそんなもん、麦わらの山から1本の針を探し出すようなもの……)
(チッ!麦わらの山に針1本って……)
(すっげー馬鹿な言い回しだ……)
(全っ然わけがわからねー……)
(どこのどいつだ、麦わらの山の上で針を使って仕事するなんて馬鹿は……)
(しかも針を『なくす』だぁ?その上なんで針を『探さなきゃ』いけねーんだ!?)
(もう1本もらいに行けねーのかーーーッ、馬鹿かそいつはーーーッ!?)
(たかが針1本いくらするっつーんだよ~~~ッ!?麦わらの中を探すなんて時間の無駄じゃねーかァーーーッ!)
(どこにいんだよッ、いまどきそんなクソを麦わらから探すなんてカス野郎はッ!)
(麦わらの上で縫い物してたってどんなクソ野郎だよッ、どんなクソ馬鹿野郎だよッ!超イラつくぜーーーッ!)

ジョジョのイタリア語版、ギアッチョの「根掘り葉掘り」のくだりを日本語に再翻訳したものです

0 0
1605290. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:16:33 ID:EyNDc4NjQ ▼このコメントに返信

※1605195
俺も結構気になってたわ
「~かもだ」って結構言ってたな

0 0
1605292. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:16:56 ID:I5NzU2MDg ▼このコメントに返信

※1605274
くぎゅが来たのがニュースで扱われるところだし

0 0
1605293. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:17:28 ID:k5MDczMDQ ▼このコメントに返信

※1605226
やな任務だぜ…やつらを見つけるには…
もうちょいよく調べなきゃいけねーな…しかしそんなもん、麦わらの山から1本の針を探し出すようなもの…
チッ!麦わらの山に針1本って…すっげー馬鹿な言い回しだ…全っ然わけがわからねー…
どこのどいつだ、麦わらの山の上で針を使って仕事するなんて馬鹿は…
しかも針を『なくす』だぁ?その上なんで針を『探さなきゃ』いけねーんだ!?
もう1本もらいに行けねーのかーーーッ、馬鹿かそいつはーーーッ!?
たかが針1本いくらするっつーんだよ~~~ッ!?麦わらの中を探すなんて時間の無駄じゃねーかァーーーッ!
どこにいんだよッ、いまどきそんなクソを麦わらから探すなんてカス野郎はッ!
麦わらの上で縫い物してたってどんなクソ野郎だよッ、どんなクソ馬鹿野郎だよッ!超イラつくぜーーーッ!

0 0
1605294. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:17:30 ID:Q1NDI5ODg ▼このコメントに返信

※1605241
ちょっと前にあったアニメ「がっこうぐらし」の第一話の海外勢の反応でラストの大量のゾンビが出てくるシーンでアメリカ勢だけがゾンビ出た瞬間に笑顔になった辺り流石本場と思った

0 0
1605295. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:17:49 ID:U4ODIyNTY ▼このコメントに返信

※1605185
ロバート・ガルシアとかホンフゥとかの例があるから表現する必要があるなら
そうだろうね

ところで日本語と英語以外の宝具は基本的にどこ行っても元の名前なんだろうけど
フランス語版があったとしたら日本人からしても奇異なジルとマリーの宝具はフランス語に直されたりするんだろうか

0 0
1605296. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:18:08 ID:gxMTUwMjA ▼このコメントに返信

※1605192
英語が苦手で申し訳ないけど、それって「ダーリン」でいいんですか?
それを言うとしたらやっぱり清姫辺りかな?彼女の「ま す た あ」が好きです

0 0
1605297. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:18:32 ID:IwMDg0NDE ▼このコメントに返信

※1605239
お兄ちゃん big brother
お兄ちゃま brother
あにぃ big bro
お兄様 dear brother
おにいたま bro-bro
兄上様 brother mine
にいさま elder brother
アニキ bro
兄くん brother darling
兄君さま beloved brother
兄チャマ brother dearest
兄や mon frère
あんちゃん bud

はっきり言って私は英語詳しくないから的外れな事を言っていたら申し訳ないが、たとえばこの「bro-bro」なんかは日本語だと思うと「にぃにぃ」みたいな雰囲気も感じるしやればできるもんだよね

0 0
1605298. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:19:06 ID:gxODc4MTk ▼このコメントに返信

※1605161
本意から離れる訳っていうとハリー・ポッターが思い浮かぶかなぁ……もうちょいどうにかならんかったのかって表現が割とある

0 0
1605300. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:19:54 ID:MyODI2NDQ ▼このコメントに返信

※1605278
あ、すまん。声じゃなく文章の話だったか

0 0
1605301. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:19:57 ID:Y1ODI5NTY ▼このコメントに返信

ランスロット「Surcharge de Arondight!」

0 0
1605302. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:20:19 ID:Q4ODkzNjg ▼このコメントに返信

※1605188
問題はその訳を読む時にその2つの意味を感じれるかどうか
赤と青を合わせた色と言ってるのを紫と言う感じ

0 0
1605303. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:20:28 ID:g3NDQyNjA ▼このコメントに返信

※1605296
「(わたしにとって大切な)貴方」みたいな意味だよ
恋仲でも親子でも使うね

0 0
1605304. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:20:29 ID:k0NTY2Njg ▼このコメントに返信

ビーストウォーズリターンズ(ビーストマシーンズ)は制作された現地では大コケしたものの、
日本では独自の訳と声優陣のアドリブのおかげで何とか商売になったそうです

0 0
1605305. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:21:05 ID:MzMDM3Mjg ▼このコメントに返信

ゴールデンは英語圏的に見て外国かぶれって結構分かりやすいから日本かぶれの例えで言うなら飢狼伝説のギース・ハワードみたいに映るのかね

0 0
1605308. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:21:55 ID:M0MDQyOTY ▼このコメントに返信

※1605281
ニュアンスひっくるめて完全な通訳は無理だと思う
機械にも、人にも
どんな言語も=にはならないから、翻訳だけだとどっかですれ違うと思う
正確に意味を理解したいなら、自分で言語学ぶしかないかな

0 0
1605309. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:22:09 ID:QzMzYxNzQ ▼このコメントに返信

天魔の訳は難しいな
悟りに至る人を試す存在だからsatanでも良いんじゃない?
あれも神の信仰を試す存在だし

0 0
1605312. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:22:16 ID:M2MDMzMzY ▼このコメントに返信

※1605245
行くぞ!我が愛は爆発するゥゥ!

Go! My love, explodeeeee!
になってて草

0 0
1605313. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:22:21 ID:Q1NDI5ODg ▼このコメントに返信

※1605285 それ日本側が気にして自分から変えただけよ。その辺は会社によるらしい。過剰に規制するところもあれば、あんまり気にしないところもある

0 0
1605314. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:22:43 ID:kyMTY1NDA ▼このコメントに返信

ふと疑問に思ったが
ポケモンの技に「だいもんじ」ってあるね
あれは他の国バージョンだとどういうエフェクトや技名になってるんだろう?

あとは「ネコにこばん」も割と気になる
英語版は「豚に真珠」にできそうだが
何故ネコっぽいのが覚えるんだとかツッコミ入れられそう

0 0
1605315. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:22:45 ID:kzOTY2NDg ▼このコメントに返信

※1605285

日本語の「神」に対するニュアンスは「ゴッド」よりも「スピリット」に近いことを体感的に理解しづらくて、ゴッドという単語のニュアンスを日本語の「神」で捉えている場合が多々あるよね。

0 0
1605316. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:22:47 ID:UyNTM5NDg ▼このコメントに返信

※1605298
たしか賢者の石のスネイプの問題が間違ってたと聞いたことある。

0 0
1605317. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:23:44 ID:MwODgyOTY ▼このコメントに返信

※1605214
あの車でのシーンはすごくシュールだけど、中の人の熱演で何度でも見れる・聞ける不思議

0 0
1605318. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:23:54 ID:QyMDExNzY ▼このコメントに返信

※1605304
リターンズはメタルス以上にアドリブだらけだった印象だが、あっちだとシリアスストーリー一直線で笑いはなかったんだっけ

0 0
1605319. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:24:09 ID:A5MjE0NTY ▼このコメントに返信

くるくるくるくる回るドア、行き着く先は鍋の中!

ナーサリーの英語版エクストラのマテリアルをどう訳してるのか見てみたいわ

0 0
1605320. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:25:40 ID:A2Mzk3NjQ ▼このコメントに返信

※1605265
ターミネーターの”Hasta la vista, baby.”も真面目に訳すなら「失せろ」とかになるけど、なっち訳の「地獄へ落ちろ」も場面にあってるっちゃあってるし何よりインパクトあるしな…

0 0
1605323. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:26:23 ID:k2ODE2ODQ ▼このコメントに返信

※1605298
未だに「僕を見てくれ」はいい訳だと思うんだけどな。なんで批判されてるんだろう

ルーナの文体とか多少残念な所はあるけどね。

0 0
1605324. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:26:27 ID:I5MzQwMjg ▼このコメントに返信

※1605104
英語にも、もう使われてないけど親しい人・大切な人に対して使うthouっていう単語がある。こっちは逆に日本語では訳しにくいらしい(多分単語だけでは伝わらないニュアンスだから)。

こういう翻訳の話を聞いてたら、言葉って概念に形を与えているようなもんだからその概念がなければ翻訳のしようがないよなーって思えてくる。

0 0
1605325. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:26:33 ID:k0NTY2Njg ▼このコメントに返信

※1605318
リターンズに限らず、ビーストウォーズの戦闘シーンの原語版なんかは大半のシーンが無言or掛け声のみで凄く寂しくなるぞ

0 0
1605326. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:27:55 ID:U0OTM5Njc ▼このコメントに返信

※1605241
怖い奴はマジで恐れられてるよ

0 0
1605328. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:28:10 ID:UwNDI1MjA ▼このコメントに返信

英語だと表現がやりやすくなる点としては、単語に明確なイメージと強さの序列があるところ
日本語だと魚でもクッキーでも「焼く」だけど英語だと「gril」「bake」と物と状況に合った単語を選択できる。一人称や名詞の表現が豊かな日本語に対して英語は動詞のバリエーションがかなり豊か

動詞の強さに関してはシャクティの「焼き尽くせ」は直訳の「burn completly」より「obliterate」とかが適した単語になるのかな
一語で「消し炭も残さないほど完全に焼き尽くす」を伝えることができる

0 0
1605329. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:28:17 ID:IxMDg1NDI ▼このコメントに返信

※1605318
イボンコペッチャンコ、イエイ!!
イボンコペッチャンコ、イエイ!!
イボンコペッチャンコ、イエイ!!

0 0
1605331. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:28:58 ID:QxODE5NTI ▼このコメントに返信

※1605312
これはむしろ名訳ですらある

0 0
1605332. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:29:11 ID:Y1OTEzNzQ ▼このコメントに返信

情報共有環境ができてなかった昔ならともかく、今なら天魔とかはそのままTenmaで書いて意味解説はwikiにでもぶん投げる形でいいんじゃねえかな

0 0
1605333. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:29:51 ID:kzOTY2NDg ▼このコメントに返信

※1605204

そういえばスレイヤーズのslayって殺戮するって意味だけど、死ぬほど大笑いさせるって意味もあるんだってね。
スレイヤーズってタイトルはどちらの意味でもちゃんと作品の内容を表してることになるのか。

0 0
1605336. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:30:58 ID:I5NzU2MDg ▼このコメントに返信

名訳話だとMTGのフレーバーにあるこれだな

原文:The quick onyx goblin jumps over the lazy dwarf.
訳文:歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う。

これ英語の原文がA~Zを1文字ずつ使ってるパングラムで日本語訳もそれに則りちゃんとあ~んを1文字ずつ使うパングラムで訳すという名訳

0 0
1605337. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:31:07 ID:A5MjE0NTY ▼このコメントに返信

ところで黒ひげのロジカル言語はどうなるんです?

海外にも「んんwww」とか「ですぞwww」とかあるの?

0 0
1605338. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:31:34 ID:IwMDg0NDE ▼このコメントに返信

※1605314
だいもんじは Fire Blast
ねこにこばんは pay day 給料日だね

0 0
1605339. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:31:43 ID:AyODA3ODg ▼このコメントに返信

英語は英語で素敵な表現できるからなぁ、portal2のwant you goneとか。訳す人の腕に期待

0 0
1605345. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:32:42 ID:U1NjIyNjQ ▼このコメントに返信

心配せんでも、俺らの同類みたいなやつらが
日本語だとこうなってこういう意味で……みたいな解説を
ファンサイトで語り合うじゃろ。

0 0
1605346. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:32:44 ID:U0OTM5Njc ▼このコメントに返信

※1605249
ニュアンスとしては“天魔”って「ブッディズムにおける“サタン”もしくは“デビル”」が一番ニュアンスに近いんだよな
ようは「神格の敵であり迷える人間への誘惑者」というニュアンス。

0 0
1605347. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:32:50 ID:Q4NTMzMDg ▼このコメントに返信

※1605123
デスノの「えるしっているか」の英語版も、結構頑張っていたっけな。
最初の「える」の表現がちょっと苦しいなんて、言ってた連中もいたが、正直、あれは英語で「L」単体は難しすぎたな。

0 0
1605349. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:33:21 ID:c2NTY5MTY ▼このコメントに返信

※1605104
ガレスに対するリネットの呼び方が
thou(お前)から ye(あなた、あなた様)に変化する とかもあるけどね

グィネヴィア王妃からランスロットに対する愛情に
マロリー版(キャクストン版)第六巻では a grete favoute が用いられているが
これは上位者が下位者に対する好意を示す表現であり
この時点では肉体関係が結ばれていない事を示している とか訳者マジ死ぬわい

0 0
1605350. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:33:24 ID:IxMDg1NDI ▼このコメントに返信

※1605271
本来の立場で言えば、スカルフェイスもある意味ヴェノムと同じ「ビッグボスのファントム」みたいな感じだよね。

0 0
1605351. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:33:37 ID:kyMTY1NDA ▼このコメントに返信

※1605130
晩鐘はカトリックに、夜6時の「お告げの祈り」の概念があるから
そこらへんの訳の融通は効くと思う
「祈りの時間だ」はちょっとニュアンスが違うか?

0 0
1605352. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:33:52 ID:kzOTY2NDg ▼このコメントに返信

※1605328

すごく分かる。
英語という言語がどういう点を重視しているのかがよく分かるところだよね。
動詞の細分化によって、曖昧さが除外されているというか。

交易言語だったフェニキア語がルーツというのも分かるよ。

0 0
1605353. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:33:52 ID:c5MzYyMTI ▼このコメントに返信

※1605083
だが、ゴールデンの外国かぶれを表現するのが難しいのではなかろうか

0 0
1605356. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:35:50 ID:UwNDI1MjA ▼このコメントに返信

※1605171
The Everdistant Utopia
これはかなりすごいわ
Ever Distant(Everがかかる)で「遠く離れた」なんだけど、Everdistantだと「いつもの、普遍の」という感じになる
たどり着けない理想郷でありながら、セイバーにとっての「いつもいる場所」「必ず還るところ」という意味が含まれているように取れる

0 0
1605357. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:35:51 ID:U4ODIyNTY ▼このコメントに返信

※1605304
※1605318

Beast Machinesはキャラデザがキモいとか話が小難しくて暗いから売れなかったよ!
→とりあえず日本にきたけど、何か有料・専用端末の衛星放送とかいう約束された死に媒体で流すことになったよ!
→お茶の間に映らないならメタルスの時よりも自重しなくていいよね!
→「彼女とエッチしてた時、おっきなオナラしてー、すぐ別れました。」CV:神奈延年とかいう奇跡

0 0
1605358. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:35:53 ID:AwNjAwNDQ ▼このコメントに返信

※1605052

エキサイト先生版

私は剣の骨です。
(体は剣で出来ている)

鋼は私の体です。また、火は私の血液です。
(血潮は鉄で心は硝子)

私は1000枚以上の葉を作成しました。
(幾たびの戦場を越えて不敗)

死ぬほど未知です。
(ただの一度も敗走はなく)

および、ライフに知られていました。
(ただの一度も理解されない)

多くの武器を作成するために苦痛に耐えました。
(彼の者は常に独り剣の丘で勝利に酔う)

しかし、それらの手は何も保持しないでしょう。
(故に、生涯に意味はなく)

私はそのように祈りますが、無制限の葉は作動します。
(その体はきっと剣で出来ていた)

0 0
1605360. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:35:59 ID:IxMDg1NDI ▼このコメントに返信

※1605338
ねこにこばんの英訳が、なんか味があるわw

0 0
1605362. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:36:53 ID:kyMTg3MzY ▼このコメントに返信

※1605297
翻訳の人が頭抱えて苦笑してる様が目に浮かぶようだ

0 0
1605367. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:38:14 ID:IxMDg1NDI ▼このコメントに返信

※1605357
本当良く放送できたなww

0 0
1605368. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:38:14 ID:AwNjk1NTI ▼このコメントに返信

※1605125
日本鯖の宝具口上は漢字の語感や韻を踏んで気持ちよくリズムを取ってるから
たとえうまい翻訳ができても本来の魅力を再現できないのが歯がゆいな

0 0
1605370. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:39:16 ID:M2MDMzMzY ▼このコメントに返信

※1605358
bornが骨に訳されてる時点で出オチなんだよなあ…

0 0
1605373. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:39:52 ID:gwMDE5ODU ▼このコメントに返信

※1605020
安心院さんのスキル地獄か

0 0
1605374. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:40:48 ID:AwNjAwNDQ ▼このコメントに返信

※1605231
海外にも オタクを表す言葉(ギーグとかナードとか)があるし
その辺のスラングを上手い具合に混ぜるんじゃないかな

0 0
1605375. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:41:11 ID:Q0NTI4MjA ▼このコメントに返信

※1605298
翻訳とは関係ないがあの呪文のときのクソダサフォントは何なんだろう

0 0
1605377. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:42:17 ID:A5MTA2NDg ▼このコメントに返信

英語版ではギルの「我(おれ)」はどう表現されていたっけ?

0 0
1605379. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:42:50 ID:UzNDc5NDM ▼このコメントに返信

※1605296
そうそう、よくアルテミスが言ってる「ダーリン」の英語スペルがそれ
日本では女性が男性に向けて使うイメージが強いけど、他の人が言ってるみたいに家族級に親密な間柄で使われるから、恋人同士では別にどっちがどっちをダーリンって呼んでもいい

0 0
1605386. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:45:45 ID:AwNjk1NTI ▼このコメントに返信

※1605358
>>死ぬほど未知です。および、ライフに知られていました。

意味不明すぎて大草原からの

>>多くの武器を作成するために苦痛に耐えました

超訳が1週して奇跡的に士郎のイメージと噛み合った感

0 0
1605388. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:47:04 ID:EyNjUxODA ▼このコメントに返信

※1605319
マザーグースはむしろ英語圏が本場だし不思議の国のアリスフレーバーなテキストでやってるのかも

0 0
1605390. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:47:33 ID:cyOTY3MTc ▼このコメントに返信

キャス狐の宝具、水天日光天照八野鎮石は
Blessing Amaterasu(天照の祝福)
と訳されてたな。キャス狐の宝具口上はフルだと難し過ぎて訳者さんぶっ倒れるだろうなぁ。

0 0
1605391. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:48:07 ID:U0OTM5Njc ▼このコメントに返信

※1605107
いっそ、宝具名自体は日本語そのままローマ字にしてそのあとに『The Three Sacred Treasures:I』みたいな感じにすれば傾国のニュアンスも伝わるし玉藻がどういう立場の女性なのかもはっきりするからどうだろうかね?

0 0
1605392. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:48:33 ID:QyMDExNzY ▼このコメントに返信

※1605358
葉、でも間違いじゃないけどさぁ

0 0
1605393. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:48:54 ID:cyNTA5MDA ▼このコメントに返信

※1605118
Tamamo cat isn’t cat. とか言う電波を今受信したんだがどうすれば良いのだろう・・・

0 0
1605394. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:48:56 ID:Y1OTEzNzQ ▼このコメントに返信

※1605096
ちなみに海外のwikiの翻訳だと『Eightfold Blessings of Amaterasu on the Weight Stone under the Sunlit Watery Heavens (水天日光天照八野鎮石, Suiten Nikkō Amaterasu Yano Shizu-Ishi, localized as “Eightfold Blessing of Amaterasu”).』だ!

0 0
1605395. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:49:29 ID:U3ODk4OTY ▼このコメントに返信

翻訳家の友人いるけど、言葉の直訳よりも意味を重視したほうがチェック通りやすいって言ってたからfgoもそうなると思うよ

0 0
1605397. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:50:53 ID:Y1OTEzNzQ ▼このコメントに返信

※1605394
しまった!口上はこっちだ!
God who resides in Izumo.
Aesthetically certain,
Breath of the soul.
Residing in the mountains and watery heavens, Amaterasu.
Let this freely become the proof of purification.
Thy name is Weighted Stone of Tamamo.
Become the sacred treasure, Mirror of Uka!
Just kidding☆

0 0
1605398. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:51:17 ID:E4NjEyNjQ ▼このコメントに返信

UBWのアニメやってる時外人の感想まとめ見たけど日本のファンに負けないくらい熱心に考察してたな

0 0
1605399. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:51:32 ID:A4MDI5ODA ▼このコメントに返信

※1605205
確かエヴァで、
「私とひとつにならない?それはとても気持ちのいいことなのよ」
とかいうセリフの英訳が
「fuck me」だったと聞いたことがある
英語は端的だなあと思いました

0 0
1605400. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:52:04 ID:U3ODk4OTY ▼このコメントに返信

※1605399
とても素晴らしい翻訳だと思う

0 0
1605401. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:52:08 ID:QyNzkyNTk ▼このコメントに返信

※1605007
二人称だけでなく、一人称も英語だと全員『I』だけになるのが切ないよな。一人称にも『私』や『僕』のような有り触れたものから、『拙者』や『余』等の日常会話では使わないもの等沢山の種類があってそれがキャラクターの個性にも繋がってたりするから少し勿体無いよね。

でも逆に本場の英語圏出身の声優さんが英語を使った宝具名を叫んだりすると熱くなるところもあるから、完全に悪いとは思わなかったりするな。

0 0
1605403. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:53:00 ID:QxODE5NTI ▼このコメントに返信

※1605171
このwikiだと下のほうで出てた「不滅の誠(しんせんぐみ)」とか「三千世界(さんだんうち)」とか大丈夫かなあって言われてたのが
「Shinsengumi : Undying Sincerity」
「Three Thousand Worlds : Three Line Formation」
って完璧に処理されてて、ああ、安心した――

0 0
1605404. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:53:46 ID:U3ODk4OTY ▼このコメントに返信

※1605401
最近は色々頑張ってるよ、フランス語混ぜたり、カナダ英語にしたり、文法の抜けに特徴つけたり…
Iだけはどうにもならないってぼやいてたけど

0 0
1605407. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:55:12 ID:U0OTM5Njc ▼このコメントに返信

※1605395
まぁ、意味の方がいいよな、
むしろ意味さえ合ってれば向こうの言葉の妙や表現をふんだんに使って欲しいと思う

三千世界とかはむしろ宝具名はそのままに前口上の方に力を入れて「日本における信長知名度と格を例えるときにナポレオンを引き合いに出される」からこう「銃を使った将」としての部分を特に。

0 0
1605408. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:55:17 ID:U3ODk4OTY ▼このコメントに返信

※1605403
fateの英語版wiki読むの好きだけど、現地知識で日本語より詳しい伝承書いてあったりするから侮れない

0 0
1605409. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:55:56 ID:U3NjE5MzY ▼このコメントに返信

※1605016
一文一文覚えてたら英語版SNとかやってみると、この辺の表現がきっちりされてて驚いたわ
型月作品が海外にも受け入れられるのはそういった翻訳家達の配慮があってこそなんだろうな

0 0
1605410. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:56:05 ID:U3ODk4OTY ▼このコメントに返信

※1605407
ノッブの三段撃ちはどっちかってーよヤン・ジシュカだと思うな

0 0
1605411. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:57:14 ID:AwNjAwNDQ ▼このコメントに返信

※1605289
すげーなぁ… こういったのはスキルと情熱が無いと 出来ないよね

普通に尊敬するわ

0 0
1605412. 電子の海から名無し様2017年06月22日 21:58:02 ID:Y1OTEzNzQ ▼このコメントに返信

※1605408
Referencesしっかりしてるの見習うべきだと思う

0 0
1605416. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:01:02 ID:I3OTkyMDE ▼このコメントに返信

※1605373
スタイル使い、特に漢字使いとの戦いは英語版は頑張ってたw

0 0
1605417. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:01:25 ID:kzOTY2NDg ▼このコメントに返信

※1605358

それを意訳するとこんな感じになる。
自力での訳なので、ニュアンス的におかしい点は許して!

私は剣そのものである(私は私の剣の骨子です)。
鋼の身体、炎の血潮。
私は無数の刃を鍛え上げた。
死を知らず、
また命も知らない。
多くの武器を産み出すことに耐えてきた。
だが、この手は何物をも掴めはしないだろう。
だから、私は今も祈るのだ、際限無き剣の創造を。

0 0
1605418. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:01:27 ID:U3ODk4OTY ▼このコメントに返信

※1605353
FF11だけど、モーグリの一匹に英語かぶれで端的にいうとルー語みたいな喋り方のやつが居たんだよ
英語版だと日本語かぶれで所々に日本語が混ざるってキャラになってた

0 0
1605419. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:02:16 ID:UzNDc5NDM ▼このコメントに返信

※1605016
向こうの俺たちも、新入りとか相手に「いや、橙子さんはmagicianじゃなくてmagusだろ」とかやってんだろうか…マジめんどくさいな俺らww
そして気になるのは、切嗣が士郎にした自己紹介
やっぱりmagusよりは子供にも伝わりやすいmagicianって言うんだろうか。でもなんか、マジシャンって言われたら魔法使いって言うより、「僕の職業は手品師です」の方にも見えるから、自己紹介としてへんな方向に辻褄が合ってしまう気もする

0 0
1605420. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:03:17 ID:UwNDI1MjA ▼このコメントに返信

※1605290
某動画サイトで劇場版Zガンダムを題材に、富野節VSなっち翻訳というドリームマッチがあったな
「貴様、赤い彗星のシャアか!?」が「おたく赤色彗星のシャアなので!?」と訳されてて腹筋崩壊してしまった

0 0
1605421. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:03:29 ID:gzMDQ4ODg ▼このコメントに返信

※1605008
それでひたすら士郎を嘲り続けてるんで、ちょっといやかなりイラっとする自分は度量が狭い…
まあなんのこっちゃと思えば、前後は調べるだろうし、そこはDEEN版でもちゃんと伝わるから、
調べないのは、単にサンドバッグを欲してる部類のやつだけだとわかってはいるんだ

0 0
1605423. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:04:34 ID:QzOTYyNTY ▼このコメントに返信

※1605016
あぴゅあああああああああああああああ
脳が揺れるううううううううううう

0 0
1605425. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:06:21 ID:EyNjUxODA ▼このコメントに返信

※1605171
ちょっと見てきたけど、すごいね……英語スキル高くない私でもパット見でわかるレベルで「ブリュンヒルデ・ロマンシア」の違いが表現されてる。

0 0
1605426. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:06:40 ID:I4NTkxNjQ ▼このコメントに返信

「君の名は。」で主人公とヒロインの人格が入れ替わってしまった時に、友人に「今日はなんかしゃべり方がオカマっぽいな」と言われて「え~と、僕?私?俺?」って慌てて呟く場面が英訳の際に「I(boku)?I(watashi)?I(ore)?」と訳されて失笑を買った、って聞いたことがあるな~
前後のセリフを多少変えて「I ain’t, I am not, I’m not」 とかやりようはあったと思うんだけどな

0 0
1605427. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:08:44 ID:QwNzI0MjQ ▼このコメントに返信

※1605219
すみません!手が滑ってなんでさにしてしまいました…よくてよです

0 0
1605429. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:08:59 ID:U3ODk4OTY ▼このコメントに返信

グラブルみたいに言語切替機能が欲しい…英語版プレイしたい

0 0
1605431. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:09:34 ID:kyMTY1NDA ▼このコメントに返信

あと翻訳で厄介なのが「韻」だわ
MTGのとあるカードのフレーバーテキストは
日本語だと「学んで、燃やそう」
英語だと「Learn to Burn!」
つまり直訳だと「韻」が伝わらないんじゃよ
ここが翻訳家のセンスの見せ所になる
だから大変なんだけどね!

0 0
1605432. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:09:37 ID:AwNjk1NTI ▼このコメントに返信

※1605399
情緒の欠片もなくて悲しくなるわ
文化と言語の違いとはいえもっと上手いことやれただろう

0 0
1605434. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:10:40 ID:kzOTY2NDg ▼このコメントに返信

※1605235

えーくすきゃありばあぁ~♪

ヴァカめっ!

0 0
1605438. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:13:25 ID:UzNDc5NDM ▼このコメントに返信

※1605171
当たり前のように解説が詳しくてびっくり
らっきょの巴の項目とかCharacter type: Human, Puppetになってて、ネタバレってレベルじゃねーぞおい!まあwikiだからそうなんだけど!とか思いながら見ていたら、スニーカーが黄色のニューバランスとかまで書いてあって思わずマジマジ見てしまった。知らなかったよ、そんな情報…マテリアルとかで明記された記憶ないんだけど、特定班のお仕事だろうか…恐るべし海外組…

0 0
1605440. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:13:43 ID:I4NTkxNjQ ▼このコメントに返信

ジブリの「もののけ姫」を英訳するときのスタッフのエッセイに短い日本語特有の言葉を英訳する苦労が書かれてた
もののけ姫で「兜首だ!」ってセリフがある
これは「兜を被った敵=武将=倒せば名誉になる相手」って意味なんだけど
英語の兜(helmet)にはそんなニュアンスがないので
「He is a great trophy!(高額賞金のかかった相手だ!)」
って訳したけど、これだと賞金のかかった犯罪者を捕まえようとしてるチンピラのセリフみたいで、武人たちの名誉への想いが感じられないと日本語の分かる英語スタッフが愚痴ったりしてたとか

0 0
1605441. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:14:40 ID:g3MTE0NTY ▼このコメントに返信

※1605235
炎ノ~はSEの時ほどキレは無いけどギャグが安定して面白い

0 0
1605442. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:14:45 ID:kzOTY2NDg ▼このコメントに返信

※1605431

英語は、学習の際に、まず発音を徹底的に練習すると、びっくりするほと勉強しやすくなるよね。
やっぱり言語って基本は音なんだよな。

でも、いまだにリンキングに苦しむ私。
喋るときも聞くときも苦手。一瞬、思考が止まってしまう。

0 0
1605466. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:21:01 ID:E4OTM4ODQ ▼このコメントに返信

※1605161
あの人はここは素直に訳せばいいだろって場面でも変に捻って自分の色を出したがる癖があるからなぁ
それで上手くいく時はいいんだが、微妙な時の方が多い上に本人の仕事量が膨大なせいでなんかズレた翻訳が大量生産されるという…

0 0
1605487. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:24:28 ID:U0MTE2MDQ ▼このコメントに返信

※1604999
アーチャーの「私」と「俺」の使い分けとか式と織と両儀式の名前と一人称とか訳大変そう(小並感)
君の名は。でも瀧と三葉が入れ替わった時の一人称字幕が「I(watashi)」「I(ore)」とかになってたらしいが、きのこも割と言葉遊びというかダブルミーニングを多用するタイプの作家だからなぁ

まぁ一番つっこまれそうなのアーチャーの詠唱ですけどね!!!

0 0
1605492. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:25:08 ID:UzNDc5NDM ▼このコメントに返信

※1605177
英語版wikiaは今のところフォウ君のスペルは「Fou」だから、もしこのスペル採用なら鳴き声も全てがfouで、最後にThe ”Fou”rth Beastでネタばらし、かもね
まあwikiaはあくまでもファンサイトだから公式でどうなるかはわからないけど

0 0
1605515. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:27:41 ID:I4NTkxNjQ ▼このコメントに返信

日本のドラマを英語字幕付きで見てみたらこういうのがあったな
片想いしてる相手とデートした男が帰り際に相手の女性に
「あの、今日はすごく楽しかった……、です」
と言う場面の訳が
「Well, I had a really good time today…desu」 ※desu is a word for politeness in Japanese.
となってて、
「です とは日本語で礼儀正しさを表現するための言葉」
って注釈が書かれてた
わざわざ注釈を入れるほどのことなんだろうかw

0 0
1605520. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:28:23 ID:YxNTMxMzY ▼このコメントに返信

※1605104
youだけな訳じゃないんだよなあ
古い文章読んでみると分かるけど

0 0
1605526. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:29:14 ID:U0MTE2MDQ ▼このコメントに返信

※1605431
その点、さすがというかアナ雪の「ありのままで」はすごいらしいな
英語と日本語で歌詞の一節最後の韻が全部一致するように訳されてるらしい

0 0
1605535. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:30:31 ID:UwODE3MDg ▼このコメントに返信

天魔って意味合い的にはブッディズムサタンじゃね。
天魔様は仏教最大の敵である第六天魔王波旬のことだし、波旬の意味は悪魔。また天魔は日蓮教では敢えて人を堕落させて試す存在で、これは向こうのサタンと似た存在の堕天使イブリースとも似通っている。
まあそもそもサタンは一個の独立した存在ではなくて、悪魔の意味として使われた言葉だけど。

0 0
1605537. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:30:48 ID:EyNjUxODA ▼このコメントに返信

※1605526
あの歌どの言語でも同じ口の開き方になるよう訳されたってなんかで見た

0 0
1605549. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:32:41 ID:A2MTA5Mzg ▼このコメントに返信

※1605244
ウザい方の聖剣さん。詳しくはソウルイーターをチェックだ!

0 0
1605571. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:35:08 ID:U0OTM2MDI ▼このコメントに返信

※1605113
そもそも豪鬼は名前の翻訳ではなく、英語圏の人が発音しにくいみたいな事で名前を変更したんだよ。

0 0
1605592. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:37:45 ID:cxODczMTc ▼このコメントに返信

※1605000
てっきりメルブラの暴走アルクェイドが英語表記だと何故かレッドアルクェイドってなってる件とかについて言うかと思ってたのに

0 0
1605632. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:45:14 ID:I4NTkxNjQ ▼このコメントに返信

※1605113
オーガは単なる化け物であってあんまりかっこいいニュアンスがないそうだ
日本人的にはオーガってなんかかっこいいっぽい気がするけど、英語的にはブタみたいにブヒブヒ鳴きながら襲い掛かってくるクソダサいモンスターって感じだとかで神秘的な力を持つ豪鬼には合わないとのこと

0 0
1605634. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:45:32 ID:Y4ODQ1NDA ▼このコメントに返信

※1605008
日本語だと人は致命傷を負ったら死ぬのが自然治ってた今までがおかしかったってニュアンスが結構含まれてると思うんだが英語だとそういったニュアンス感じないのかもねえ

0 0
1605639. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:47:15 ID:E2ODkzMDA ▼このコメントに返信

※1605274
昔エロゲの声優を現地で吹き替えたところ「おいなんで声優変えてんだ。文章だけ英訳しろや!」
みたいな暴動があったという

0 0
1605646. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:48:35 ID:M2NjM1NzU ▼このコメントに返信

名訳で思い浮かぶのは遊戯王の《ギョッ!》だな
英語版では《Oh! F!sh!》にになってるのはセンスを感じた

0 0
1605650. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:49:22 ID:gxOTI3MTI ▼このコメントに返信

※1605431
ぐるぐる/Twiddleとかいう名訳ほんとすこ

0 0
1605655. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:49:56 ID:kxODg0MjU ▼このコメントに返信

※1605000
とりあえず元々のバルムンク(幻想大剣・天魔失墜)の英訳
Balmung: Phantasmal Greatsword, Felling of the Sky Demon

0 0
1605678. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:54:40 ID:I4NTkxNjQ ▼このコメントに返信

※1605634
日本語だって前後の流れなしでそれだけ見せられたら「なんじゃこりゃ」ってなるよ
アニメやゲームとかに慣れ親しんだ世代なら「現実はアニメやゲームと違って殺した人間は生き返らない」的なニュアンスは感じられるだろうけど、それはオタクならではだろうな

0 0
1605697. 電子の海から名無し様2017年06月22日 22:59:19 ID:E2ODkzMDA ▼このコメントに返信

イギリスで「自然が私を呼んでいる」は、トイレ行きたいの遠回しな言い回しだったりする
こんな感じで英語にも不思議な言い回しがあるし、翻訳家さんの努力に期待する

0 0
1605708. 電子の海から名無し様2017年06月22日 23:01:40 ID:E5MTcyOTI ▼このコメントに返信

※1605420
あれはユニバーサル世紀の時点で出オチ決めてると思うんだ

0 0
1605713. 電子の海から名無し様2017年06月22日 23:03:15 ID:E0MzQwNzY ▼このコメントに返信

カルナさんが
「ヒーローオブチャリティー カルナ」になってなんか慈善事業家みたいになったぞ

0 0
1605717. 電子の海から名無し様2017年06月22日 23:05:28 ID:I4NTkxNjQ ▼このコメントに返信

※1605697
ちゃんと英語には英語ならではの情緒に溢れた表現方法があるからね
まあそれを他言語の英訳の際に有効活用するのは非常に困難な話ではあるんだけど

0 0
1605720. 電子の海から名無し様2017年06月22日 23:06:12 ID:QxMTQyOTQ ▼このコメントに返信

※1605655
バルムンクはドイツのツヴァイヘンダーやバスタードソードの部類だから、グレートソードは意味合い的にも合っているな。

0 0
1605732. 電子の海から名無し様2017年06月22日 23:08:58 ID:E4MjIyNDQ ▼このコメントに返信

※1605298
あの呪文こそルビ使えるような

0 0
1605743. 電子の海から名無し様2017年06月22日 23:12:08 ID:I4NTkxNjQ ▼このコメントに返信

昔読んだ不思議の国のアリスは日本語で読むと意味不明な文章がけっこうあったんだけど、たぶんあれは英語だとちゃんとダジャレになってるんだろうなぁ
「学校に魚と亀がいました。先生はどっち?」
「亀だろ。亀は俺達に教えてくれたからな」
って文章があって日本語だと全然意味不明なんだけど
英語だと陸亀(Tortoises:トータス)と「我々に教えてくれた:taught us(トートアス)をかけたダジャレになってる

直訳せずにせめて何かしらのダジャレに置き換えろよって思うけど

0 0
1605764. 電子の海から名無し様2017年06月22日 23:18:33 ID:MxOTkzNTY ▼このコメントに返信

※1605274
いや、吹き替えもするよ
でもたまにも違和感がありすぎ吹き替えもあるから「愛国や地元声優の育ちするため吹き替え絶対支持」と「原文そのまま最高」両派の確執が深い

一応たまに原文以上の名吹き替えもあるけど…

0 0
1605769. 電子の海から名無し様2017年06月22日 23:21:32 ID:Q2MzE5ODg ▼このコメントに返信

※1605431
いまはどうだか知らんが、MTGは誤訳・間違った意訳よりマシという理由で基本直訳にしてたんじゃなかったっけ

0 0
1605798. 電子の海から名無し様2017年06月22日 23:30:52 ID:A3NDg4NTI ▼このコメントに返信

※1605171
ブーメランサーまであるのが最高に笑える

0 0
1605817. 電子の海から名無し様2017年06月22日 23:44:09 ID:E0MzQwNzY ▼このコメントに返信

※1605769
MTGはルールに影響しないフレーバーテキストの部分に関しては、むしろ韻とかを頑張って再現しようとしてる印象だ。「発明の賜物が革命の業物になった。」とかね

0 0
1605820. 電子の海から名無し様2017年06月22日 23:46:05 ID:AwNjk1NTI ▼このコメントに返信

※1605769
精神ドリッパー 「そうなん?」
闇の天使セレニア「さもありなん」

0 0
1605831. 電子の海から名無し様2017年06月22日 23:56:11 ID:EyODc0MzY ▼このコメントに返信

キャラ名でいえば、KOFの
ツキノヨルオロチノチニクルフイオリ
ヤミノナカオロチノチニメザメルレオナ
乾いた大地の社
荒れ狂う稲光のシェルミー
炎のさだめのクリス
が英語だと全員「OROCHI (キャラ名)」だった

0 0
1605906. 電子の海から名無し様2017年06月23日 00:11:44 ID:U5NTAxNzE ▼このコメントに返信

Twitterで「よっこらセ○クス」を「soxcuse me」
と訳した画像を見た時の衝撃

0 0
1605911. 電子の海から名無し様2017年06月23日 00:13:02 ID:k2Mzc5MzY ▼このコメントに返信

※1605697
「花を摘みに行ってくる」や「雉を撃ってくる」みたいなもんか
やっぱどこにでもあるんやね

0 0
1606021. 電子の海から名無し様2017年06月23日 00:27:22 ID:k0MDkyNDI ▼このコメントに返信

※1605820
そんだけやってもそいつらが生誕してるんで、まして意図を読み取った正確な翻訳とかどうコントロールするんだって話だわなあ

0 0
1606049. 電子の海から名無し様2017年06月23日 00:32:27 ID:I3NjczNDQ ▼このコメントに返信

まあ海外でわざわざFGOやる人は元々オタク文化に精通してるだろうからニュアンス云々はそこまで心配してない
言語分からなくても日本版やってる猛者もいるしね

0 0
1606058. 電子の海から名無し様2017年06月23日 00:33:28 ID:IyNTA3MTA ▼このコメントに返信

Sir Gawain “Sirrah I beseech, you must end your association with such insolent knaves as this!”

Edward Teach “TBH my fam, you’s in need of a life. See here, my skipper knows how to loosen up, add a bit of moe to your life.”

William Shakespeare “And thus the same debate repeats again
no sign of shift nor break or end in sight
men are seldom driven to give and thus
we will repeat the same debate again”

やりたければいろいろ出来る。

0 0
1606207. 電子の海から名無し様2017年06月23日 01:07:53 ID:c3NjQwOTI ▼このコメントに返信

※1605398
教会前の弓VS槍、隣の芝生は青いという諺に関するやりとりが、元ネタがアイルランドにあることで、含蓄のある粋な会話と受け取られているのには、おお、となった

0 0
1606256. 電子の海から名無し様2017年06月23日 01:32:33 ID:EyMTY4MzA ▼このコメントに返信

ワートリの英語版でワクワク動物野郎がミスターディスカバリーチャンネルになってたの思い出した

0 0
1606286. 電子の海から名無し様2017年06月23日 01:55:56 ID:A4NzkzMTY ▼このコメントに返信

※1605007
公式サイト見てみるとマシュが「Senpai」って言ってるからそこら辺も頑張ってくれそうな予感
ちなみに海外のオタはアニメやらなんやらで見慣れてるせいか完全に「先輩」は意味通じる
むしろ通じすぎて鉄板ネタの一つになってるくらい

0 0
1606356. 電子の海から名無し様2017年06月23日 02:45:35 ID:c4NTk4ODU ▼このコメントに返信

※1605171
このwiki、エミヤの「立場が抑止力うんぬんで特殊であり、和鯖なのに牛若丸や弁慶みたいに漢字ではなくカタカナで”エミヤ”と表記される」という微妙かつ独特のニュアンスすら読み取り
「Ushiwakamaru」
「Musashibou Benkei」
「Kiyohime」
「Tamamo no mae」
と普通に頭文字だけ大文字表記にする中 「EMIYA」 と全部大文字表記することでその辺を表現するという地味ながら凄まじい翻訳センスしている

0 0
1606379. 電子の海から名無し様2017年06月23日 03:39:06 ID:gxMDU0NDY ▼このコメントに返信

※1605105
表音文字と表語文字の組み合わせから成る言語だからこその表現だよね
それぞれの言語形態だからこそできる表現ってのがあるから翻訳ってのは本当に厄介だと思うわ

0 0
1606385. 電子の海から名無し様2017年06月23日 04:31:24 ID:U5NTIxODI ▼このコメントに返信

※1605139
戸田奈津子は字幕翻訳の中でもレジェンドクラスだから…(良い意味とは言ってない)
バトルシップ艦隊って何だよ…ボランティア軍って何だよ…

0 0
1606403. 電子の海から名無し様2017年06月23日 06:33:16 ID:Q4MTcyMjQ ▼このコメントに返信

英語エヴァのLet’s F〇ckは吹いた

0 0
1606486. 電子の海から名無し様2017年06月23日 08:06:36 ID:QwMzAyMDg ▼このコメントに返信

※1605117
最初のアニメ化の時に、エミヤの詠唱が英語的に正しく修正して翻訳されたとき、
海外の型月ちゅうは「これは魔術詠唱なんだから正しい英語に翻訳するより原文に忠実であるべきだ」って激怒してたっけな

0 0
1606519. 電子の海から名無し様2017年06月23日 08:55:26 ID:U4NTUwNDI ▼このコメントに返信

天魔は天上の魔ということで、celestial daemonあたりが良さそうかと

0 0
1606559. 電子の海から名無し様2017年06月23日 09:55:45 ID:Y5ODExMTQ ▼このコメントに返信

「senpai」は「先輩」とは違うんだよね
なんか「私がこんなに思っているのに全然気付いてくれないアンチクショウ」みたいな局地的な意味になってる

0 0
1606566. 電子の海から名無し様2017年06月23日 10:21:20 ID:QwOTQzODI ▼このコメントに返信

天魔の訳は
魔術師オーフェンのアザリーの異名「天魔の魔女」から
ケイオスで認識してたな

0 0
1606570. 電子の海から名無し様2017年06月23日 10:27:27 ID:Y5ODExMTQ ▼このコメントに返信

※1605008
海外でって言うか見てない奴が騒いでるだけだろ
「アヴァロン返します」
「治癒能力なくなるけど大丈夫?」
「そんなもんないのが人間。人は殺されれば死ぬ」
この流れで意味分からないってんなら完全にアスペ

0 0
1606571. 電子の海から名無し様2017年06月23日 10:27:33 ID:Q0MDI2NjI ▼このコメントに返信

※1606559
節子それNotice me senpaiの略語としてのsenpaiや

0 0
1606609. 電子の海から名無し様2017年06月23日 11:10:51 ID:g2NDM2OTc ▼このコメントに返信

※1605421
中国のオタ連中、それで10年くらい土狼と馬鹿にし続けてたからなー
アニメのUBWでちょっと持ち直したらしいけど、そのネタ台詞扱いについてはまだ直ってないくさい
中国では士郎がヘイトキャラの殿堂入り状態がずっと続いていたとか海外の情報修正力のムラを感じずにはいられん

0 0
1606708. 電子の海から名無し様2017年06月23日 11:49:17 ID:kzMTMwNjQ ▼このコメントに返信

My name is Ashitaka!の残念感を思い出す。

0 0
1606709. 電子の海から名無し様2017年06月23日 11:49:45 ID:g2NDM2OTc ▼このコメントに返信

※1605136
ただその際には漢字が同じゆえの漢字ひらがな混じりや漢字そのままな宝具の問題が出る模様
中国語圏でかっこ悪いと評判なのはモーさんの宝具
そして意味が分からんと初見で面食らうのがゴールデンな夜狼死九・黄金疾走だとかw

0 0
1606730. 電子の海から名無し様2017年06月23日 12:01:55 ID:Q4NzAyODY ▼このコメントに返信

※1605358
これで思い出しけど無限の剣製の英文と日本文の関係と英文の読解考察について述べたまとめがあったねhttps://togetter.com/li/628741

でも機械翻訳でも日英文を連続させて読めば士郎みでるな。

0 0
1606752. 電子の海から名無し様2017年06月23日 12:16:44 ID:QwNTUxNjQ ▼このコメントに返信

当時幼い身で結構雰囲気で物見てるというかカンも観察力も良くない人間だから
ディズニー映画ヘラクレスの「ゼロからヒーローさ」って台詞が最初ふーん…?ぐらいにしか思ってなかったんだけど
後々そこそこ成長した後改めて見たら「”Z”ERO to the “H”ERO」って言ってた事に気付いて、
(というかその説明画面も丁寧にあったんだが幼かったからか背景程度にしか認識してなかったようで)
なんか受ける面白さが凄い上がった経験があったけど、そういう洒落た言い回しを直感的な面白さを保ったまま訳すのは難しそうだなぁとも思った(これはそれでも大分楽な方だろうけど)
KH2で
レオン(スコール)「雲をつかむような話だな」
ティファ「誰を掴む話ですって?」(※雲→クラウド)みたいな会話とかあったんだけど、
こういう言語跨いだ感じの言葉遊びは英語版出す時悩むというか面白さが減るから基本的に使わないって野村さんか誰かが言ってたのも印象に残ってる

0 0
1606771. 電子の海から名無し様2017年06月23日 12:39:41 ID:QwNTUxNjQ ▼このコメントに返信

※1605314
ポケモンの話だと登場順序の関係で技の「あくむ」が『Nightmare』、
ダークライの特性の「ナイトメア」が『bad dreams』になっちゃってるのちょっと笑う
これを問題無しと取るか微妙に受ける印象変わるかはまた個々人の感性に寄りそう
そういやダークライの「ダーク」+「暗い」ってネーミングも、向こうには微妙に面白さが通じなくなっちゃってるのかな ポケモンそういうネーミング結構あるけど

0 0
1606778. 電子の海から名無し様2017年06月23日 12:45:36 ID:QwNTUxNjQ ▼このコメントに返信

※1605196
英語(母国語以外の言語)で思考するってどういう状況なんだろう?ってよく思うなぁ。
自分は日本人だから例えば英語を見てそれが意味が解るものだったら、
自分の脳内だと一度「原文→日本語訳」ってルートを必ず辿ってしまうというか、
原文のまま受け取るっていう機能?能力?が無いんだよなぁ。
多分本当の意味で「言語を身に着ける」って事をした場合一々そんなルート辿る必要ないんだろうなって思うと、なんだか脳に広がりが生まれるように思えていいなぁと思う

0 0
1607087. 電子の海から名無し様2017年06月23日 16:06:27 ID:I4MjM5Njg ▼このコメントに返信

※1605235
ヴァカめっ!!
誰が貴様の事だと言った。

0 0
1608238. 電子の海から名無し様2017年06月23日 22:49:39 ID:E4MzQwNjE ▼このコメントに返信

※1605198
ただ言葉遊びの再現に力入れ過ぎていて文章のテンポが変になっちゃうのも困るよな
新訳版チャーリーとチョコレート工場は人気があった旧訳の田村版より原作のジョーク等を忠実に訳そうとしていたが、
そのせいで大人の購買層もいるとはいえ児童書に勝鬨の踊りとか小難しい表現突っ込んだり他にも色々やったせいで評判悪いんだよなあ
元々真面目な翻訳家だったから児童書と相性が悪かっただけだと思うが

0 0
1608507. 電子の海から名無し様2017年06月24日 01:38:08 ID:AxNzA3NTI ▼このコメントに返信

※1605035

まず水天日光天照八野鎮石と語呂合わせだろうと思ったが、
そもそも水天とか八野ってどういう意味だとか、これがどうしてEightfold Blessing of Amaterasuに訳されるのかがわからない

もう Meat, Blood’n Afternoon Nap ぐらいでいいんじゃないかと思ってしまう

0 0
4201230. 電子の海から名無し様2020年04月29日 22:11:25 ID:U1ODY4MzY ▼このコメントに返信

部屋にお連れします
I’ll show into a room
部屋をお連れします
I’ll show to a room

あなたが、犯人です
You are the culprit
あなたを、犯人です
Culprit you

0 0

コメント投稿

・スパム対策の為URLを貼る場合は、h抜きでお願いします ・煽りや荒らしは完全無視が最も効果的です。反応するあなたも同類です ・誹謗中傷、荒らし、煽り、記事と無関係なコメ等はNGです。削除、規制対象となる場合がございます ・他サイト・特定個人への中傷、暴言はおやめください ※悪質な場合はプロバイダに通報させていただきますのでご了承ください 巻き添え規制を受けている方はご自身のIPを添えてお問い合わせからご連絡ください。 その他通報・ご報告→メールフォーム

TOPページに戻る