【FGO】今は機械翻訳でそこそこ大意は間違ってないレベルでわかるので英本も読みやすい
裏の帯、面白いですよね
(ぐっさぐさの恋愛魔術)
買って読みながら勉強すればいいのでは?
そういう時間をかけて楽しむのも娯楽の一つかと
昔の大学生はハリーポッターを原書で買って自己流に訳しながら読むのが格好いいい趣味だったらしいね。
単純に英本読むってのは英語勉強としても有用な気はしますね。英単語を調べる(インプット)した側から、実際に英文の意味を読み解く(アウトプット)していくわけですし。
時間取れなくても、最近はカメラかざすだけで翻訳してくれるアプリもあるしね。精度は時折ちょっとアレだから3つくらい入れてそれぞれの結果見比べながら翻訳してくのが間違いないけど
その昔衝撃的だったのが結末で一人孤独に亡くなる主人公が『可哀想だったから』とか言って死なないエンドにしちゃた翻訳者さん‥世界的な知名度の名作だし児童向け翻訳レーベルみたいなとこから出てたにしても他の人と齟齬が発生するから勘弁してほしいんよ‥
名探偵コナンでもホームズフリーク事件で動機が解釈違いだったりしてたしね
昔からあの界隈は色々ヤバい
もちろんその先は合ってるいかの確認作業は必須だけれども、およそこんな感じの話をしているという先行入力があるだけで大分捗る
ネットの文章もわりと簡単に翻訳できるのでいいですよね。ネットでいきなり海外の人からメッセージを貰っても安心です。何を言ってるのかまったくわからないと少し不安ですからね。
いつかほんやくコンニャクみたいなのが開発されるんだろうか