【FGO】今は機械翻訳でそこそこ大意は間違ってないレベルでわかるので英本も読みやすい

2024年07月25日 09:00 FGOまとめ雑談



67: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 22:39:16
シシン先生の本を買ってしまった……開幕から面白すぎるんだが。
68: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 22:40:36
>>67
裏の帯、面白いですよね
(ぐっさぐさの恋愛魔術)
71: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 22:44:52
シシン先生のギリシャ魔術の本読んだ勢いでThe Greek Magical Papyri買おうかと思ってるけど英語勉強しないと読めないんだよな…
72: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 22:46:01
>>71
買って読みながら勉強すればいいのでは?
そういう時間をかけて楽しむのも娯楽の一つかと
73: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 22:47:05
>>72
昔の大学生はハリーポッターを原書で買って自己流に訳しながら読むのが格好いいい趣味だったらしいね。
82: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 22:51:06
>>73
単純に英本読むってのは英語勉強としても有用な気はしますね。英単語を調べる(インプット)した側から、実際に英文の意味を読み解く(アウトプット)していくわけですし。
80: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 22:49:25
>>72
時間取れなくても、最近はカメラかざすだけで翻訳してくれるアプリもあるしね。精度は時折ちょっとアレだから3つくらい入れてそれぞれの結果見比べながら翻訳してくのが間違いないけど
107: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 22:58:25
ホームズとか複数の訳版読んでるけどだいぶオリジナル出してる翻訳者さんおるからなぁ

その昔衝撃的だったのが結末で一人孤独に亡くなる主人公が『可哀想だったから』とか言って死なないエンドにしちゃた翻訳者さん‥世界的な知名度の名作だし児童向け翻訳レーベルみたいなとこから出てたにしても他の人と齟齬が発生するから勘弁してほしいんよ‥
113: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 23:00:23
>>107
名探偵コナンでもホームズフリーク事件で動機が解釈違いだったりしてたしね
昔からあの界隈は色々ヤバい
77: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 22:48:51
今は機械翻訳かければそこそこ大意は間違ってないくらいまでは行けるしね
もちろんその先は合ってるいかの確認作業は必須だけれども、およそこんな感じの話をしているという先行入力があるだけで大分捗る

元スレ : Fate/Grand Order 雑談スレッド 5090



ネットの文章もわりと簡単に翻訳できるのでいいですよね。ネットでいきなり海外の人からメッセージを貰っても安心です。何を言ってるのかまったくわからないと少し不安ですからね。

オススメ記事

「FGOまとめ」カテゴリの関連記事

「雑談」タグの関連記事

コメント

6409677. 電子の海から名無し様2024年07月25日 09:01:45 ID:ExOTg4MDA ▼このコメントに返信

いつかほんやくコンニャクみたいなのが開発されるんだろうか

0 0
6409679. 電子の海から名無し様2024年07月25日 09:07:43 ID:I1MjE4MDA ▼このコメントに返信

意味を理解するには十分だけど、小説やゲームで物語の雰囲気とかも考慮しつつ翻訳するのは機械だとまだまだ難しい

0 0
6409680. 電子の海から名無し様2024年07月25日 09:08:07 ID:MxOTU5MDA ▼このコメントに返信

機械翻訳は訳せないところを省いてくるから、長文を短文や句に区切るとよいぞ

0 0
6409682. 電子の海から名無し様2024年07月25日 09:10:44 ID:k1NTM3MTA ▼このコメントに返信

AIの登場も含めて、機械翻訳の精度がとても上がっている現状を見て「もう海国語の学習は不要!」って主張している人がいるけど、こういう人達の主張は、正直、意味が分からん……。
むしろ、ますます外国語学習や知識が求められる環境になってきたと思うんだが……。

0 0
6409683. 電子の海から名無し様2024年07月25日 09:11:07 ID:kzOTUxNTA ▼このコメントに返信

映画の字幕やタイトルの和訳は
昔は翻訳者のセンスが爆発してたけど
最近はあんまり極端な解釈入れてるのはないな
原題とかけ離れたタイトルにも素晴らしいものはあったが

0 0
6409685. 電子の海から名無し様2024年07月25日 09:14:12 ID:k1NTM3MTA ▼このコメントに返信

仕事で外国語を使う機会が多いと実感できるけど、特に会話では、機械翻訳ってテンポが悪すぎて、実はあんまり実用的ではないよね……。
最新のAI翻訳だとレスポンスが相当に早くなったけど、それでも発言と発言の間に翻訳時間が入ると、かなり話の腰が折られるというか、ぶっちゃけ通訳挟んで会話してるのと同じというか。

人間同士の会話がいかに早いものなのか分かるというか。

正直、これからも「自分自身で外国語が話せる」という技能の価値は落ちないって感じる。

0 0
6409688. 電子の海から名無し様2024年07月25日 09:16:04 ID:k1NTM3MTA ▼このコメントに返信

※6409679

あくまでも膨大なデータを元に、字面から分析して翻訳してるだけだから、文章に込められたニュアンスや含意を汲み取った翻訳は対象外だもんね。
読解力の低い翻訳家がやるミスを普通にやるイメージ。

まあ、それでも、並の翻訳家に近い精度になったのは凄いんだけど。

0 0
6409690. 電子の海から名無し様2024年07月25日 09:19:47 ID:k1NTM3MTA ▼このコメントに返信

※6409683

漫画「シネマ・コンプレックス」の邦題ネタ回とか面白かった。

邦題否定論者の先輩に、傑作邦題をぶつけていくやつ。

霊幻道士はたしかに傑作。(現代はキョンシー先生)

0 0
6409691. 電子の海から名無し様2024年07月25日 09:22:01 ID:gzMjczODA ▼このコメントに返信

すべての言語がおなじになるのってだめなんすかね
翻訳によっては違ったりするし単語の意味も同じかと思ったら違うし
なにより英語での会話ができないよ

0 0
6409697. 電子の海から名無し様2024年07月25日 09:25:56 ID:UwNDY0MDA ▼このコメントに返信

日本って自国語への翻訳本が他の国より多いって話本当なのかね

0 0
6409703. 電子の海から名無し様2024年07月25日 09:30:37 ID:AxMjU4MDA ▼このコメントに返信

海外のオタクは日本語のアニメをネイティブで楽しみたいから日本語学びたがるってのは有名よね…興味の的になったら人間は容易く異言語を学ぶ壁を取り払える…向こうの吹き替えも頑張ってるみたいだけど、まだまだ日本の声優さんの演技には敵わないそう。いい演技する海外の声優もこれから生まれてくるんだろうな…

0 0
6409704. 電子の海から名無し様2024年07月25日 09:32:40 ID:AxMjU4MDA ▼このコメントに返信

※6409691

割と色んな言語ごとの表現の妙と言うのがあるから、一つにまとめるのは難しいしそれを損なってしまう。「多様性」ってそういう「みんな違ってみんないい」のことだからね、本来。

0 0
6409705. 電子の海から名無し様2024年07月25日 09:33:02 ID:U2NDI1NTA ▼このコメントに返信

※6409697
本はともかくsteamだと英語、日本語対応はよく見かける

0 0
6409707. 電子の海から名無し様2024年07月25日 09:35:42 ID:E0MjI5NTA ▼このコメントに返信

※6409691
言語と文化は密接に結びついているのでディストピアでも作らない限り統一は難しい
今やっているように、即座に翻訳する技術を開発していくのが一番現実的

0 0
6409708. 電子の海から名無し様2024年07月25日 09:36:42 ID:UxNzMyNTA ▼このコメントに返信

エキサイト翻訳字幕実況なんてのもあったな…懐かしいなぁニコニコ動画…

0 0
6409710. 電子の海から名無し様2024年07月25日 09:38:06 ID:EyNTU3MzU ▼このコメントに返信

※6409691
神「天に届くくらい高い塔を作ろうとする輩がいるからダメです」

0 0
6409711. 電子の海から名無し様2024年07月25日 09:40:27 ID:Q2MjM2NTA ▼このコメントに返信

ホームズ原本を辞書片手に読むの楽しいよ
「赤毛連盟」「まだらの紐」「ボヘミアの醜聞」あたりが手頃
そういう書籍も出てる

0 0
6409712. 電子の海から名無し様2024年07月25日 09:40:53 ID:kzOTUxNTA ▼このコメントに返信

※6409691
統一言語を作ろうって試み自体は結構昔からあるのよ
どこか一国の言語に決めると不公平だから
一から言語を作ろうとしたこともあったが、定着しなかった

0 0
6409713. 電子の海から名無し様2024年07月25日 09:41:38 ID:kxNDI3MDA ▼このコメントに返信

※6409704 
今にして思えば、キューブリック映画の「博士の異常な愛情」は、その言語の妙からくる誤訳が「噛み合ってないけど、噛み合ってた」形になってた奇跡的な題訳だったなあ。

0 0
6409715. 電子の海から名無し様2024年07月25日 09:43:31 ID:A0NzIwNTA ▼このコメントに返信

※6409682
レトルトや冷凍食品、スーパーの惣菜が豊富だから料理しなくて生きていける、みたいな考えと一緒に見てるのかね?分からんが

0 0
6409716. 電子の海から名無し様2024年07月25日 09:44:16 ID:c3NjIyNTA ▼このコメントに返信

英語無理で勉強もしたくない民からすると翻訳精度の向上は本当にありがたい、滅多に使わないけど。

0 0
6409719. 電子の海から名無し様2024年07月25日 09:45:44 ID:U3NDIzMDA ▼このコメントに返信

※6409697
それはガチ。
世界中の翻訳本が日本にあるから日本語読めれば、その国々の言語習得するより手軽でたくさん読めるから勉強してる人が多い(最近はアニメブームもあるけど)

ただ習得難易度がずば抜けて難しいのも日本語なんだがw

0 0
6409720. 電子の海から名無し様2024年07月25日 09:46:00 ID:gwNjQ5NTA ▼このコメントに返信

※6409682
まさか機械翻訳でも翻訳できない冒頭ネロちゃまのUmuが日本語のうむ!という意味だとは思うまい

0 0
6409722. 電子の海から名無し様2024年07月25日 09:47:45 ID:UxNzU5MDU ▼このコメントに返信

翻訳の力と言われて思い浮かべるのはコマンドー

英語版 He’s a gigantic mother×××ker.”
普通訳「筋骨隆々のそれは物凄い大男だ」
コマンドー「筋肉モリモリマッチョマンの変態だ」

0 0
6409723. 電子の海から名無し様2024年07月25日 09:48:41 ID:kxNzE3NTA ▼このコメントに返信

※6409691 エスペラント語というものがありまして

英語の翻訳機の精度はだいぶ上がっているけれどそれ以外の言語はまだまだなものが多いので、英語以外の言語の原著を読む時は一度英語に訳すのがおすすめ

0 0
6409725. 電子の海から名無し様2024年07月25日 09:50:43 ID:UxNzU5MDU ▼このコメントに返信

※6409691
エスペラント語というものがあってだな…
まぁ定着しなかったのだが
結局人工的な言語のため文化性がないというのが定着しない理由の一つだったようだ

0 0
6409728. 電子の海から名無し様2024年07月25日 09:55:16 ID:U3NDIzMDA ▼このコメントに返信

※6409691
一応エスペラント語という世界共通の人工言語は存在する。
第一言語(母国語)としてではなく、国の違う人と会話できる様に造られた第二言語(橋渡し言語・補助言語)

しかし今をみて分かる様に普及はしなかった。
これには英語の方がはるかに普及していた(こっちで話す方が早い)とかイロイロあるが最大の理由は『固有の文化がない』と言われてる。
つまり『こんな本が読みたい』『あの映画をオリジナルの音声で聞きたい』と言った憧れ(動機)が無いから学ぼうとする人が増えないと考えられている。

0 0
6409729. 電子の海から名無し様2024年07月25日 09:57:38 ID:UxNzU5MDU ▼このコメントに返信

※6409697
明治〜昭和にかけて
日本の碩学たちが世界の水準に併せないと日本は置いてかれる!と危機感を持って言語関係を整理したという話は聞いたことある
なんで政治や医学、科学技術発展が遅れたアジアでありながら西洋の概念を言語に落とし込んだことでついて行けるようになったとか

0 0
6409731. 電子の海から名無し様2024年07月25日 09:58:56 ID:gyMjg2NzU ▼このコメントに返信

※6409691
イヤだよ、ちょっと前の記事にもコメントしたけどさ、それやると
「風呂入れてこよ」が「これから入浴のために水を温めて浴槽に入れます」的に言わないといけなくなるんだもん
色々省いても分が伝わる日本語の素晴らしさよ

0 0
6409732. 電子の海から名無し様2024年07月25日 10:00:08 ID:Q0OTIzMDA ▼このコメントに返信

まぁだからこそ、某氏の本が日本版と英版で違うのが判明して今大炎上しとる訳よね

0 0
6409737. 電子の海から名無し様2024年07月25日 10:04:00 ID:gyMjg2NzU ▼このコメントに返信

※6409697
多くの国は「知識を学ぶためにまず英語を習得する」方向へ行くのさ
近代化の過程で、国民が多く使っている言語+英語を公用語にするようになった国がいくつもある

0 0
6409742. 電子の海から名無し様2024年07月25日 10:06:11 ID:UyMzEzNDU ▼このコメントに返信

※6409697
そもそも「自国の言語で多種多様な専門教育ができる」ってレベルなのが真面目に割と狂ってるからな、日本語
遣隋使から始まり蘭学、明治維新で日本語への翻訳が非常に多く、最先端の研究内容を自国語に翻訳できる(対応する日本語が「存在する」)ってのはすげえアドバンテージだったりする
国によっては「科目を学ぶためにまず先端研究してる国の言葉から学ぶ」ってのが必要だったりする

0 0
6409748. 電子の海から名無し様2024年07月25日 10:13:52 ID:E4MTAyMDA ▼このコメントに返信

ぼくのかんがえたサーヴァントを作るにあたって多言語版wikipedia始め外国語のページを機械翻訳で読み漁るのは基本
そして「ん?」と引っ掛かるくだりを感じ取って原文を切り出して再翻訳したり単語単位で意味を調べたり他の箇所と比較したり…という謎のスキルが鍛えられて行く…
実際先例だとみんな機械翻訳頼りで同じ間違いしてるんだろうなここ…ってのも時々見つける

0 0
6409758. 電子の海から名無し様2024年07月25日 10:23:40 ID:gyMjg2NzU ▼このコメントに返信

※6409742
「ここに中国語の詩があるじゃろ?横にちょちょいと記号と数字を書き込めば、ほれこの通り日本語訳に!」

まぁ漢文返り点は今は日常の実用ではなくなったけど、多くの主要外国語と文法的な語順が異なる日本語は、翻訳すると文章を読んで最初にイメージに上る単語が変わってしまうわけで
それをある程度解決してた点はアレすごい発明だなぁと思う

0 0
6409760. 電子の海から名無し様2024年07月25日 10:25:39 ID:kwNjk2NzU ▼このコメントに返信

船乗りの父親が、アメリカで流行っているゲームだって「D&D」を高校生の息子に渡し
息子は英語辞典を片手に、仲間を集めて遊んでいた
TRPGサークルの知り合いw

0 0
6409762. 電子の海から名無し様2024年07月25日 10:27:02 ID:c4MDYzNTA ▼このコメントに返信

※6409710

型月テクスチャだと、神代は実際に天に神が住んでたんだよね。今作ったら軌道エレベーターになりそうなバベルの塔…

0 0
6409766. 電子の海から名無し様2024年07月25日 10:30:00 ID:IyNzU0MDA ▼このコメントに返信

※6409682
学習が不要は言い過ぎだけど実際翻訳の仕事はかなり厳しい状況だし、今の最先端のAI翻訳より上手くなるには相当勉強時間のハードル高くなってる状況だと思う。

0 0
6409775. 電子の海から名無し様2024年07月25日 10:49:42 ID:M2NjI1MDA ▼このコメントに返信

英語版のFGO実況見てたら張角の『大賢良師』の英訳が『great teacher』でクスッときた

0 0
6409778. 電子の海から名無し様2024年07月25日 11:04:41 ID:E2Mzc2NTA ▼このコメントに返信

>>107
ホームズ界隈に限らず、向こうの翻訳者って訳す過程で何故か変な方向に自分の我を通す傾向が強いらしいとは聞いた事ある
「この作品のこの表現が気に入らない。こうすれば良い!(結果、意味が差別的になる)」とか「こんな稚拙な文より、こっちの文法や単語を使った方がもっと面白くなるに違いない!(結果、原作が曲解される)」とか、そういう事例が多々見られるとの事

0 0
6409787. 電子の海から名無し様2024年07月25日 11:14:36 ID:U4NTA5NTA ▼このコメントに返信

※6409682
海外の人と交渉したりするような専門性の高い人にとっては役に立たないものだけど、とりあえず簡単な英語の読み書きができればいい人には機械翻訳の精度の向上は革命といっていいと思う。

特に理系の学生は論文の読み書きのペースが10年前の学生とは比べ物にならなくなってる。英文校正サービスもまず機械翻訳で作成した文章をプロが校正するプランがあるぐらいで、機械翻訳を使うのが今や当たり前になってる

0 0
6409804. 電子の海から名無し様2024年07月25日 11:32:17 ID:c4MzU4NTA ▼このコメントに返信

意味はわかってもニュアンスの度合いはなかなか理解しづらいんだよね
「ああ、このぐらいのテンションで怒ってたのか」とか翻訳物で把握できたとかある

0 0
6409829. 電子の海から名無し様2024年07月25日 11:53:24 ID:AwMjU4OTA ▼このコメントに返信

※6409677
コールセンター業務はAIに聞かせた方が聞き間違いがない時代が来ると思う
もしかしたら話す方も

0 0
6409863. 電子の海から名無し様2024年07月25日 12:19:50 ID:E3NjU2NTA ▼このコメントに返信

不思議の国のアリスシリーズに出てくるカバン語(であってるかな?)を感じたくて、辞書片手に原文を学生の頃に読み解いてたが、翻訳の難しさと、その言語でしか楽しめない雰囲気もあって、面白かったなー

0 0
6409948. 電子の海から名無し様2024年07月25日 14:07:39 ID:c3MDQyNTA ▼このコメントに返信

※6409710
塔を造るのはまだいい、人間に地球全土に広がって欲しいのに「俺が全員ここで支配してやるぜ!」というニムロデがアウトだったので。

0 0
6409960. 電子の海から名無し様2024年07月25日 14:22:23 ID:Q2NzYwNTA ▼このコメントに返信

つまり、北米版FGOをやって英語力を磨けって事だな?

0 0
6409978. 電子の海から名無し様2024年07月25日 14:37:55 ID:M4MDE4MDA ▼このコメントに返信

※6409691 それで言ったら、MGSVで同じ様なことをしようとしていましたね…あちらの場合は『英語という世界共通の言語を以て、差別等を無くしたい』という黒幕なりの想いがあった訳ですが。その為だけに『特定の言語を話せば、体内から食い破られて死ぬ事になる虫』を用いるのには戦慄しました。ちなみにその虫、飛沫感染で伝染するので対処法としては周りにばら撒く前に跡形もなく感染者を焼く以外に方法は無いです。

0 0
6410080. 電子の海から名無し様2024年07月25日 17:05:20 ID:A5OTIwNTA ▼このコメントに返信

エミヤ君はどのタイミングで『体は剣でできている』を『I am the bone of my sword』ってやろうとしたのかな

辞書を片手に夜なべして呪文を英訳するエミヤ君

0 0

コメント投稿

・スパム対策の為URLを貼る場合は、h抜きでお願いします ・煽りや荒らしは完全無視が最も効果的です。反応するあなたも同類です ・誹謗中傷、荒らし、煽り、記事と無関係なコメ等はNGです。削除、規制対象となる場合がございます ・他サイト・特定個人への中傷、暴言はおやめください ※悪質な場合はプロバイダに通報させていただきますのでご了承ください 巻き添え規制を受けている方はご自身のIPを添えてお問い合わせからご連絡ください。 その他通報・ご報告→メールフォーム

TOPページに戻る