日本語を英語に翻訳するときの苦心。慣用句とスラングと擬音は文化の壁を超えるのめっちゃ辛いという話

2023年10月25日 18:00 FGOまとめ雑談



503: 電子の海から名無し様 2023/10/16(月) 21:27:34
ヤースカヤ!!(バシィ!!
526: 電子の海から名無し様 2023/10/16(月) 21:32:50
>>503
いつみても向こうの人の日本語を英語に翻訳するときの苦心を感じる
534: 電子の海から名無し様 2023/10/16(月) 21:34:21
慣用句とスラングと擬音は文化の壁超えるのめっちゃ辛いのよね……
539: 電子の海から名無し様 2023/10/16(月) 21:35:20
>>534
クックドゥードルドゥー
546: 電子の海から名無し様 2023/10/16(月) 21:36:19
>>534
『ヤベー作品』って日本語でも、文脈を見ないと褒めてるのかディスってるのかわからんしね……。
549: 電子の海から名無し様 2023/10/16(月) 21:37:03
>>534
お兄ちゃんで頭抱えるだろうな
562: 電子の海から名無し様 2023/10/16(月) 21:40:15
>>549
「お兄ちゃん」「兄ちゃん」「兄さん」「兄上」「兄者」「兄貴」
「あんちゃん」「兄様(あにさま)」「兄様(にいさま)」……
567: 電子の海から名無し様 2023/10/16(月) 21:43:00
>>562
「私」「俺」「僕」「某」「儂」「我」「朕」

一人称もかなり多いな・・・
581: 電子の海から名無し様 2023/10/16(月) 21:45:03
>>567
我が名は○○なり!みたいなのも英訳でmy name is~になっちゃうんですよね……
587: 電子の海から名無し様 2023/10/16(月) 21:46:18
>>581
フリーザ様もリクームに Hey、フリーザ! って呼ばれるしね
593: 電子の海から名無し様 2023/10/16(月) 21:47:01
>>581
マイネェェェムイズ!ギョウブ・マサタカ・オニワァァァァ!!!

アレは腹筋に悪過ぎた(死)
602: 電子の海から名無し様 2023/10/16(月) 21:49:20
>>581
イエ~イ!ケンゴウバットゥ!オーイエ!セクシー⤴!マイネームイズムサシミヤモト!!!
621: 電子の海から名無し様 2023/10/16(月) 21:53:31
>>581
それこそ円卓みたいな騎士連中にはかっこいい名乗り方はないのかしら…
627: 電子の海から名無し様 2023/10/16(月) 21:54:20
>>581
本当は英語でもIċ hātteとか色々あるんやで?
文化的に断絶してるだけで
584: 電子の海から名無し様 2023/10/16(月) 21:45:38
>>567
儂(オレ)
我(オレ)
586: 電子の海から名無し様 2023/10/16(月) 21:46:15
>>567
わし様
590: 電子の海から名無し様 2023/10/16(月) 21:46:33
>>586
僕様ちゃん
595: 電子の海から名無し様 2023/10/16(月) 21:47:23
>>586
人外ロリババアみたいな一人称だが使うのは髭面のオッサンである!
618: 電子の海から名無し様 2023/10/16(月) 21:53:02
>>595
のじゃロリみたいな一人称って最初に言い始めたやつ罪深いよ
自分一人だったらラノベみたいな一人称って印象で済んだのに
570: 電子の海から名無し様 2023/10/16(月) 21:43:23
>>562
「兄さん」派だけどカゲロウのおかげで「お兄様」もいいなと思えました!!
577: 電子の海から名無し様 2023/10/16(月) 21:44:40
>>562
例えばお兄ちゃんと言っているキャラと兄様と言っているキャラのセリフの
「お兄ちゃん」と「兄様」を入れ替えたらどうなるのだろうか...
589: 電子の海から名無し様 2023/10/16(月) 21:46:28
>>562
「にいちゃ」もいいぞ
553: 電子の海から名無し様 2023/10/16(月) 21:38:29
>>534
日本語はひらがな・カタカナ・漢字・アラビア数字・やたら豊富な擬音語、擬態語・文法がめちゃくちゃでも普通に通じると言うイジメのような特性に加えて、歴史が長い上に他所から輸入するから慣用句も多いのである
559: 電子の海から名無し様 2023/10/16(月) 21:39:54
>>553
オッサン「あれをいい感じにアレしといて」
568: 電子の海から名無し様 2023/10/16(月) 21:43:03
>>559
これは日本人でも通じない日本語
576: 電子の海から名無し様 2023/10/16(月) 21:44:16
>>559
なんやと?
583: 電子の海から名無し様 2023/10/16(月) 21:45:19
>>559
あの道をな、グワーッて行ってブワーッて曲がって、デッカいビルがポワーンって立ってるからその角シュッと曲がるねん。
560: 電子の海から名無し様 2023/10/16(月) 21:40:04
>>534 猫の鳴き声ひとつとっても国で受け取り方が違うからねー

元スレ : Fate/Grand Order 雑談スレッド 4458



北米版のコヤンスカヤが2部1章で「財布と前立腺を空にしてください♥」と発言した事になったの一つの単語を誤植していたという事情もあります。翻訳って大変である。

オススメ記事

「FGOまとめ」カテゴリの関連記事

「雑談」タグの関連記事

コメント

6154614. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:05:44 ID:M3ODcxMzA ▼このコメントに返信

トコロテンはいかんぞ非生産的な

0 0
6154615. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:05:59 ID:YzMDM0MzA ▼このコメントに返信

逆もあるからな
キャストリアが主人公を「大好きな人」と発言する箇所、北米版だとvery likeになっていて大絶賛されていた

0 0
6154616. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:06:05 ID:EzNDQ5MDA ▼このコメントに返信

なんなら別言語のワードでもグッドな感じにプレースしたら意味が通るからな

0 0
6154619. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:07:37 ID:AzNDY3NTA ▼このコメントに返信

日本は一人称も二人称も多いんだわ
なんか理由あるんだろうか

0 0
6154620. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:07:48 ID:g5MjY1NTA ▼このコメントに返信

>>503これは言いそうか言わなさそうか絶妙なラインでほんとに草

0 0
6154621. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:07:50 ID:gxODE0MDA ▼このコメントに返信

わし様から一人称まで取らないで

0 0
6154622. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:08:23 ID:cyNTE2NTA ▼このコメントに返信

前立腺は空にはならねえよ!!

0 0
6154624. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:08:48 ID:E0NDgzNTA ▼このコメントに返信

FGOの翻訳で一番頭を抱えるのはキャット辺りだろうか
日本語のままでもエミュ難易度激ムズなのに

0 0
6154625. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:08:49 ID:E1MzU0MDA ▼このコメントに返信

海外のオタクからは、日本語はラテン語に近いみたいな扱いされてると聞いたことがある

0 0
6154627. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:11:15 ID:A5NDQwMA= ▼このコメントに返信

逆に海外からの翻訳もやっぱり難しいんだろうなぁと思う
個人的にイギリス文学のブリティッシュ・ジョークなんかは日本語にそのまま翻訳されるととにかくディスりまくってるように見えて苦手だわ

0 0
6154628. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:11:44 ID:IzMjY0NTA ▼このコメントに返信

オノマトペもそうだが外国人には日本人の表現力ってヤバいと思われてそう

0 0
6154629. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:12:10 ID:kxNTI0MDA ▼このコメントに返信

敬語とか方言とか特殊語尾とか翻訳によってはキャラのアイデンティティが消失するからなぁ…訛りとかスラングで対応しているとは聞くけど

0 0
6154633. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:14:06 ID:E4MjY3MDA ▼このコメントに返信

最新版のカルデアブレイクルームであちらの翻訳チームの方がまさにここらへん語ってますな
やっぱり大変そうだ

0 0
6154634. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:15:45 ID:gxODE0MDA ▼このコメントに返信

リンボマンのンとソの違いとかどうなってんだろう

0 0
6154635. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:16:22 ID:A1MTc3MDA ▼このコメントに返信

日本語は単語で喋る言語だからねぇ
文法間違えると通じない英語と違って単語を優先度順に並べればなんとなく分かる
モンゴル語と韓国語が日本語に近いらしいがやっぱりそれらとも結構違うみたいだし
逆に英語始めとした多言語にはあっても日本語には訳しにくい物もあるから言語って難しい

0 0
6154636. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:16:46 ID:MzNTUxNTA ▼このコメントに返信

ボイジャーのもろちん事件は誤字だって分かるけど、これはどっちだ?ってなるんで何とも……

0 0
6154637. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:17:23 ID:U0MTY4NTA ▼このコメントに返信

教科書に載ってる言葉だけで会話する訳じゃないからね。習わない習えないのに連発されるWTFとか

0 0
6154638. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:19:07 ID:A1MTc3MDA ▼このコメントに返信

※6154628
そういうのやめたほうがいいと思うぞ
英語だって表現力が日本語に劣るわけではない
単に方向性がちがうだけで
ヨーロッパ系言語の表現力の神髄は会話文ではなく詩文にある

0 0
6154640. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:21:00 ID:Q3MzY0OTU ▼このコメントに返信

※6154628
アメリカの諜報機関だったかによると、「言語の習得難易度」は日本語がぶっちぎりでトップらしいからな。
ひらがな・カタカナ・漢字などの使い分け、漢字の文字数の多さ、オノマトペの多さなどの他に、「空気を読む」ことが難易度を上げてる理由らしい。
まあ、文法が英語と全然違うから、ってのも大きいとは思うが。

0 0
6154641. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:21:03 ID:cyNDY1MDA ▼このコメントに返信

※6154619
簡単に調べたらそれで相手との関係性を表すから、だそうだ

0 0
6154642. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:21:13 ID:M4MDc1NTA ▼このコメントに返信

日本語版「エレンの家ェーガー!!! アハハハハハハハ!!」

英語版「そのタッパでも潜れる屋根があれば安心するだろ!? AHAHA!! 」

英語版のコニーは頭良さそう
でなければこんな煽り出て来んわ

0 0
6154644. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:21:51 ID:Q5NDEzNTA ▼このコメントに返信

※6154615
ぐだラブ()勢にやっと終止符がうてる。夏イベでも村キャス勢にヒス起こして荒らしまわってた罪といい、公式がそういうのを破壊してくれるのは最高。

0 0
6154645. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:22:43 ID:QyMzIwMDA ▼このコメントに返信

古英語とかいう厨表現好き

言語に差はないって学者ほど言うのにメディアのランキング付けとかクールナントカに騙されちゃうのは悲しいね

0 0
6154646. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:23:11 ID:E1MzU0MDA ▼このコメントに返信

※6154640
一応、会話だけならそこまで難しくはなかったはず(簡単という訳でもないけど)
読み書きならまぁ、日本人でも読めなかったり書けなかったりする漢字は多いからね…

0 0
6154647. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:23:36 ID:AzNDY3NTA ▼このコメントに返信

※6154627
コマンドーの日本語訳が秀逸って聞いたことはある

0 0
6154652. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:29:59 ID:c0MjMzNTA ▼このコメントに返信

オリジナルはダブルミーニーングどころでない
ジョイスのフィネガンズウェイク、
柳瀬尚紀さん日本語訳は新たな漢字まで作ったという…

0 0
6154653. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:30:56 ID:U1MjkyNTA ▼このコメントに返信

※6154645
中英語はまだしもベオウルフあたりの古英語見ると「英語なのか…??」ってなる

0 0
6154654. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:32:46 ID:M2MzY1NTA ▼このコメントに返信

※6154615
really like じゃなかったっけ?
ともすればloveより強い言葉

0 0
6154655. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:33:15 ID:Q4MDU3MDA ▼このコメントに返信

刑部姫が日本語混じりの逆ルー大柴みたいなキャラになってるらしいね

0 0
6154656. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:35:45 ID:YzMDI5NTA ▼このコメントに返信

きのこの場合特に難しいだろね
魔術も魔法もMagicなわけやし、駄洒落やダブルミーニングも多いし

同じく西尾維新作品も難しそう

0 0
6154660. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:37:18 ID:AxMDQ1MDA ▼このコメントに返信

男女で三人称が違うせいで性別使った叙述トリックが不可能らしいね
ぼかす表現もあるけど説明もなく使うとトリックを疑われるとか

0 0
6154661. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:37:22 ID:QwNzI5MDA ▼このコメントに返信

※6154638
日本の良いとこを海外に見せるのは良いが、それで日本以外の国が劣っているような言い方はどうかと思うわ。
あと都合の悪い事実を隠して良いとこのみ見せる点とか。

0 0
6154662. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:37:35 ID:cxMjQ3MDA ▼このコメントに返信

一番難しいのは発音をかけてるタイプかなぁ

0 0
6154663. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:37:47 ID:QwNzI5MDA ▼このコメントに返信

※6154638
日本の良いとこを海外に見せるのは良いが、それで日本以外の国が劣っているような言い方はどうかと思うわ。
あと耳の痛い事実を隠して良いとこのみ見せる点とか。

0 0
6154664. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:37:55 ID:Q1NTc2MDA ▼このコメントに返信

>>560
日本以外にもNから始まる鳴き声の国結構あったんだ
知らなかった

0 0
6154667. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:39:25 ID:cxMjQ3MDA ▼このコメントに返信

あと引用元とかにお国柄が顕著に出る場合も多いかも
中国の作品とかはまだ割りと知った古典からの引用が多くてわかりやすかったりする

0 0
6154669. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:40:33 ID:Q4MzUxNTA ▼このコメントに返信

逆に日本語には無いが他言語には有る表現ってのも有る
中国の人に日本語の『辛い』は雑というか大雑把すぎると言われたって話とかもあるし
言われてみれば確かに日本人の言う辛いって大分大雑把だよな
FGOは中国でも配信されていたと思うがその辺の翻訳どうなってるんだろうな

0 0
6154670. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:42:05 ID:AwMzQ2NTA ▼このコメントに返信

小説やノベルゲーは言葉の裏に含まれるニュアンスや雰囲気や歴史、生活習慣などをくみとって他言語に置き換えなければならないから
言語だけでなく両国の歴史や生活習慣など全てに精通していなければ出来ない仕事なんやな

0 0
6154671. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:42:41 ID:g3NTkzNTA ▼このコメントに返信

※6154622
空にするなら精巣か精嚢だよな(?)

0 0
6154672. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:43:14 ID:Q4MzUxNTA ▼このコメントに返信

※6154656
西尾維新作品で多分一番翻訳速度を要求されてるのが今のジャンプ連載の『暗号学園のいろは』だと思うけど、通常の文章はともかく暗号文に関しては内容によっては翻訳者が諦めてたりするね
「こんな感じの暗号なんですけど英語じゃ表現しきれなくて……」って説明が書いてあったりする

0 0
6154673. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:44:34 ID:g5MjI1MzA ▼このコメントに返信

※6154620
「服従のポーズを晒しなさい」みたいなスラングなのかと思えるよね。

0 0
6154676. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:50:14 ID:Y5OTI4MDA ▼このコメントに返信

※6154662
韻を踏むタイプは難しいよね
普通に翻訳するだけだと流れというかテンポが全然変わってきちゃう

0 0
6154678. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:50:25 ID:c4NTAzMTU ▼このコメントに返信

※6154644
Really likeも知らない英語弱き者…

0 0
6154682. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:53:35 ID:g1OTIwMA= ▼このコメントに返信

翻訳家「エミヤの詠唱は英語だしそのままで良いか…」

0 0
6154687. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:57:38 ID:MyMjkzMDA ▼このコメントに返信

ギルガメッシュの我(オレ)ってどう訳されてるんだろう

0 0
6154688. 電子の海から名無し様2023年10月25日 18:58:22 ID:YyMTc3MDA ▼このコメントに返信

※6154615
北米版で出たのはこれだね
“But it was my first time talking a walk down a big street with someone I really liked.”
日本語に直すなら「本当に好きな人と大通りを話しながら歩くなんて初めてだった」
“Really like”は”Love”ほど強い印象はないけど友達相手って使うほどでもないかな

0 0
6154689. 電子の海から名無し様2023年10月25日 19:00:23 ID:ExNjQ0NTA ▼このコメントに返信

※6154640
日本語が難しいのは『主語』が無くても話が通じるのが他の言語圏の人達に難易度上げてる要因の一つらしい
『雪国』の「トンネルを抜けるとそこは雪国だった」の一文は多くの翻訳者を悩ませたとか

0 0
6154690. 電子の海から名無し様2023年10月25日 19:02:26 ID:M5OTA3NTA ▼このコメントに返信

他作品だけどアークナイツの「*龍門スラング*」「*ウルサススラング*」みたいな書き方はちょっと上手いなって思ってしまった
直接罵倒表現を避けつつ、その国の口汚い使いかたしているの分かる

0 0
6154694. 電子の海から名無し様2023年10月25日 19:06:06 ID:QyMTgyMDA ▼このコメントに返信

※6154654
ライクだからラブじゃない!ってはしゃいでたらむしろラブ以上の相手に使うワードだったんで赤っ恥かいた人がいましたね…

0 0
6154700. 電子の海から名無し様2023年10月25日 19:15:20 ID:g3MTQ2NTA ▼このコメントに返信

日本語は色を表現する語彙が多くて、フランス語はお酒の味に関する語彙が多いとか聞いた

0 0
6154704. 電子の海から名無し様2023年10月25日 19:26:02 ID:U2MTMxMjA ▼このコメントに返信

※6154634
パッと思いつくのはnとmかu辺りかなあ……

0 0
6154713. 電子の海から名無し様2023年10月25日 19:33:22 ID:k0MTI2NTA ▼このコメントに返信

色んな翻訳しづらい単語って国ごとにあるけど、それはその国の人が何を重視したかによるらしい
北欧の方だと雪を表す単語がめちゃくちゃ多いとか何とか

最近聞いたネイティブじゃないと使いこなせない単語はロシア語の「ダヴァイ」だな

0 0
6154752. 電子の海から名無し様2023年10月25日 19:57:42 ID:Q1NzA4MDA ▼このコメントに返信

※6154634
想像だけど、「nnnnnn」と「mmmm」とか?

0 0
6154761. 電子の海から名無し様2023年10月25日 20:04:01 ID:czODA2NTA ▼このコメントに返信

※6154644
あぁ、うん、良かったね。何に喜んでるかは知らぬけど、ヒステリックに暴れまわる君みたいなのが減るなら喜ばしいことだ。

0 0
6154768. 電子の海から名無し様2023年10月25日 20:12:13 ID:Q4MzUxNTA ▼このコメントに返信

※6154660
涼宮ハルヒシリーズが英訳されてる多様な気がするがどうなってるんだろうな?
あれ一章まるまる性別叙述トリックみたいなカ所あるよな

0 0
6154776. 電子の海から名無し様2023年10月25日 20:17:38 ID:c5NTU2MDA ▼このコメントに返信

※6154640
ラテン語派生の言語とは違う体系、音だけを表す仮名文字二種類と文字に意味を持たせた漢字の混合、命令形とか関係なく主語を省ける、一人称他滅茶苦茶種類がある、おまけに訳のノイズになる特に意味の無い語尾(これはマジで古代文字の解読でもあったりする)と文字上で区別の無い固有名詞と馴染みのない西洋系の人らには難しい要素ばっかだからなー
前にレジェンズアルセウスの海外言語やってみたけど「プレートじゃねえか!」ていう短いツッコミもそこそこの長文になって翻訳家大変だなぁって思ったわ

0 0
6154783. 電子の海から名無し様2023年10月25日 20:21:09 ID:E0NjA2MDU ▼このコメントに返信

音の出し方の違いを吸収するのもなかなか大変そう
「ゴッホのゴッホがゴッホッホ」
とか素人日本人にはどう訳すればいいかさっぱりだ

0 0
6154794. 電子の海から名無し様2023年10月25日 20:24:58 ID:c5NTU2MDA ▼このコメントに返信

※6154656
一応はマジックとソーサリーだったかで区別はできてるっぽい
BBの先輩とセンパイとか他にも面倒な部分は色々あるけどどうなってんだっけ?

0 0
6154811. 電子の海から名無し様2023年10月25日 20:35:04 ID:U4NTI5OTA ▼このコメントに返信

※6154640
「一般的な文章を理解する為に必要とされる語彙が、日本語の場合は特に多い」というのもある

各言語の「頻度上位何番目の語彙まで理解すれば一般的な文章を理解できるか」という調査では
フランス:上位1,000語のカバー率で、83.5%理解できる(日本語だと60.5%)
英語  :上位3,000語で、90.0%(日本語だと75.3%)
日本語 :上位5,000語で、81.7%
日本語は上位20,000語でも、十分に日常使用レベルの範疇に入るとか

0 0
6154832. 電子の海から名無し様2023年10月25日 20:51:10 ID:cyNDY1MDA ▼このコメントに返信

※6154687
ググったら召喚時の画像の英語版が見つかったが普通にmeだな
特に強調もされてない

0 0
6154837. 電子の海から名無し様2023年10月25日 20:53:32 ID:c5NTU2MDA ▼このコメントに返信

※6154660
英語だったら性別バラすまでHe,She使わずに一貫して名前で表記すれば多少違和感はあってもギリ何とかなるけど、ドイツ語とかだと男性形、女性形(例えば日本人とか教師みたいな身元を表す単語の語尾に女性だとインが語尾につく)とかで難易度がハネ上がるよね。完全に主人公の一人称視点の地の文で「性別を勘違いしてた」っていう体ならギリギリいけるか?

0 0
6154840. 電子の海から名無し様2023年10月25日 20:55:09 ID:A4NjYwMTA ▼このコメントに返信

英語圏だとシェイクスピアの台詞どうなってんだろ?
日本だと版権の関係で1から訳さないと行けないから大変って聞くけど

0 0
6154899. 電子の海から名無し様2023年10月25日 21:27:14 ID:E0Nzk0MDA ▼このコメントに返信

※6154794
まほよの文章設定をEnglishにしてみると、魔法が”Magic”で、魔術が”magecraft”
……ではあるんだけど、あくまで一単語の場合であって、魔術に”Magic”が使われないわけではない
(魔術回路が”Magic Circuits”とか、魔術刻印が”Magic Crest”とか)

0 0
6154927. 電子の海から名無し様2023年10月25日 21:56:10 ID:c4OTMwMDA ▼このコメントに返信

日本語があったから日本人がオタクになったのか
オタク気質だったから今の日本語があるのか
どっちなんだろう。

0 0
6154933. 電子の海から名無し様2023年10月25日 22:00:08 ID:gxMzU2MDA ▼このコメントに返信

北米版でのオリュンポスの「我が名はゼウス」のシーンが「my name is Zeus」でパッと見教科書みたいな訳でも、最高レベルに高い身分の者が名乗る際の「my name is」は「我が名を知らぬ者、我が誰かわからぬ者はおらぬであろうが敢えて名乗ろう。○○である」みたいなニュアンスになるのをちゃんと分かってる訳だ〜!っなってたの好き

0 0
6154943. 電子の海から名無し様2023年10月25日 22:11:11 ID:k5Nzk3NTA ▼このコメントに返信

お兄ちゃんで思ったが、兄弟(姉妹)に対する呼び方の訳って難しいな
brother、sisterや名前呼びだとなんかしっくり来ないんだよな

0 0
6154982. 電子の海から名無し様2023年10月25日 22:26:50 ID:I2NTc3MDA ▼このコメントに返信

翻訳、丁寧に置き換えすぎても違和感出ることあるから難しいよな
英→日のローカライズで日本語の慣用句をとても適切に使ってて、お前日本人なのか?みたいに異国感が薄れちゃったり

0 0
6155017. 電子の海から名無し様2023年10月25日 23:02:09 ID:A1MTAzMjA ▼このコメントに返信

※6154688
調べてみたら友人相手でも使えるけど、文脈によっては恋愛的な意味はあるがそこまでまだ男女としての仲が深まめられていない関係の恋愛感情を自覚したくらいの初期段階くらいの異性にも使うと…本当に言語ってすごいなぁ、いろんな表現がある

0 0
6155034. 電子の海から名無し様2023年10月25日 23:11:50 ID:k4ODkyNTA ▼このコメントに返信

※6154672
今週号にもあったけどリポグラムとかどうやったんだろうね

0 0
6155040. 電子の海から名無し様2023年10月25日 23:16:31 ID:IzNDY0NTA ▼このコメントに返信

※6154943

東アジアは儒教文化圏なので、相手を続柄・役職・肩書きなどで呼んで長幼の序をベースに敬語使い分けるのが極めて自然な文化。一人称が多いのも相手に応じて使い分けるから。

0 0
6155057. 電子の海から名無し様2023年10月25日 23:30:35 ID:A5Njc0MDA ▼このコメントに返信

月曜日になる度に翻訳する人ってすげえなってなる(某たわわ)

0 0
6155068. 電子の海から名無し様2023年10月25日 23:37:14 ID:gwMjc0MDA ▼このコメントに返信

※6154620
この部分だけ切り取るとR指定のゲームと勘違いされるよね?元そっちのゲームだからだけど。しかし、笑ったよ。

0 0
6155071. 電子の海から名無し様2023年10月25日 23:40:20 ID:c5ODMyMDA ▼このコメントに返信

※6154627
ハリポタは当時意味がわからん部分がかなりあって、
たぶん直訳とかを日本語・日本文化に合わせる手間をかけなかったか翻訳の日本語力が低いかなんだろうけど、前後の文や状況からニュアンスで理解する場面がやたら多かった印象があるんだよな……その頃に読んでた児童文学は地の文で「○○の学校ではこういう慣例があったが外国人の彼は少し考えが違っていて……」「○○とはこの頃この国で一般的だったこれこれで……」「当時はこうだったから彼には発言権がなく……」と補足してくれてたの多かったから、ハリポタは話は面白いけどなんか読みにくい枠だったわ

0 0
6155072. 電子の海から名無し様2023年10月25日 23:40:35 ID:k0NDIzMDA ▼このコメントに返信

※6154783

At the instant my Vincent Van became man.
のように英語は簡単に淫踏めるよ。ライミングの可能性と猥語レパートリーは正直日本語じゃ英語に敵わない。

0 0
6155252. 電子の海から名無し様2023年10月26日 09:13:04 ID:M0NjEyMzc ▼このコメントに返信

※6155071
ハリポタは寧ろめちゃくちゃ巧く翻訳されてるぞ
原作読めば分かるけど、(本の名前とか店名とか)やたら韻を踏んで来るフレーズ多いからそれを意味を崩さないまま日本語にしないといけないって言う翻訳者泣かせぶりだからな
上で言われてる一人称もハリーは「僕」ダドリーは頭悪いから「ぼく」みたいに細かい所まで使い分けられてるし
原作者に直談判して翻訳権利勝ち取っただけあって、かなり翻訳者の熱意というか原作の雰囲気を崩さず日本語化する努力が反映されてると思う
日本語力が低いとかとんでもない。前後の文やニュアンスで理解するのはどの小説でもそうだろ。

0 0
6155284. 電子の海から名無し様2023年10月26日 09:54:23 ID:cyODg1NjU ▼このコメントに返信

※6154689
英語では主語を省略する事ができないので
「トンネルを抜けるとそこは雪国だった」を英訳
→「The train came out of the long tunnel into the snow country」
を日本語訳
→「汽車は長いトンネルを抜け雪国に出た」
となるというね
※作者の川端康成は列車に乗った主人公の視線で書いているが、英翻訳者はトンネルから出てくる列車を俯瞰している第三者視点から書いているとされてる

0 0
6155473. 電子の海から名無し様2023年10月26日 13:40:22 ID:Q1MDk0MDg ▼このコメントに返信

※6154662
それ逆もいえるけどな
特に日本にない価値観をどう訳すかでセンスが問われる。

0 0
6155601. 電子の海から名無し様2023年10月26日 15:52:43 ID:EyODgxOTI ▼このコメントに返信

>>581
セキロの英語版鬼刑部の名乗り聞いて「英語圏ではあれがかっこいいのかぁ」って価値観の違いを感じてたら、YouTubeの配信で鬼刑部登場時に「MY NAAAAME!!!!!!」コメがたくさん書き込まれてやっぱ向こうでもネタにされてるのかwってなった

0 0
6155831. 電子の海から名無し様2023年10月26日 20:47:10 ID:Q4MTYxMDA ▼このコメントに返信

お兄ちゃん、お兄ちゃま、あにぃ、お兄様、おにいたま、兄上様、にいさま、アニキ、兄くん、兄君さま、兄ちゃま、にいや、あんちゃん。
と、色々あるけど、英語だとbigbrother.
brother.
bro.
dear brother.
bro-bro.
brother mine.
elder brother.
bro.
brother darling.
beloved brother.
brother dearest.
mon frere.
bud
書いてて混乱してきた。

0 0
6157563. 電子の海から名無し様2023年10月28日 18:00:28 ID:gwNzkwMDg ▼このコメントに返信

※6154899
今更だけど追記
魔法を特に「魔法(※魔術ではない)」とする場面では“True Magic”という表現もある

0 0
6339686. 電子の海から名無し様2024年05月07日 00:57:36 ID:c2NzY2NzA ▼このコメントに返信

※6154644
普通にバレンタインは違いましたな残念でした

0 0

コメント投稿

・スパム対策の為URLを貼る場合は、h抜きでお願いします ・煽りや荒らしは完全無視が最も効果的です。反応するあなたも同類です ・誹謗中傷、荒らし、煽り、記事と無関係なコメ等はNGです。削除、規制対象となる場合がございます ・他サイト・特定個人への中傷、暴言はおやめください ※悪質な場合はプロバイダに通報させていただきますのでご了承ください 巻き添え規制を受けている方はご自身のIPを添えてお問い合わせからご連絡ください。 その他通報・ご報告→メールフォーム

TOPページに戻る