【FGO】翻訳が大変だと思われるゲームなので裏話とか興味あります

2023年01月29日 11:00 FGOまとめ雑談



443: 電子の海から名無し様 2023/01/14(土) 12:03:30
ここだけの話、ゼッちゃんも好きなんです
453: 電子の海から名無し様 2023/01/14(土) 12:05:17
>>443
なんかこの表情えっちだな・・・
468: 電子の海から名無し様 2023/01/14(土) 12:09:02
>>453
何せその成分が無いに等しいzeroアニメにおいての癒やし&ちょっとした色気枠ですからねえ
475: 電子の海から名無し様 2023/01/14(土) 12:12:14
>>468
まるでzeroアニメの登場人物全員年齢は大人なのにアダルトとは無縁みたいな言い方止めろ
否定できねぇから
492: 電子の海から名無し様 2023/01/14(土) 12:15:26
>>475
ソラウとか恐怖が先に来るし・・・婚約者の指をベリル(隠語)してんじゃないよ怖いよ
501: 電子の海から名無し様 2023/01/14(土) 12:17:21
>>443
とてもよく分かる
私はFate SNで1番好きなキャラは藤ねえなのですがJK時代は違う声だと聞いてガッカリしました
なぜなら私は伊藤さんの演じる藤ねえが大好きだからです
そこで私は半ばこき下ろしてやろうという気持ちで担当CVの名前を見て心を改めてました
そこにはとても素晴らしい名前が記入されていたからです

(2023年度 改訂版ニューホライズンより引用)
512: 電子の海から名無し様 2023/01/14(土) 12:19:48
>>501
取り敢えず握手しましょうか
528: 電子の海から名無し様 2023/01/14(土) 12:23:43
>>501
そのニューホライズン、これが例文で載ってそう
540: 電子の海から名無し様 2023/01/14(土) 12:26:48
>>528
あ゛あ゛い゛い゛
流石は英語教師です
英文読んだだけでHPが回復しましたわよ(血をドバドバ流しながら)
543: 電子の海から名無し様 2023/01/14(土) 12:27:22
>>528
そういえば藤ねえって英語教師なんですよね
………英語使ってるところあんまり見た記憶ないけどその気になれば英語バリバリに喋れるんだろうなぁ
559: 電子の海から名無し様 2023/01/14(土) 12:30:19
>>543
英語と英会話を一緒にしてはいけない定期

本場じゃそこまで文法気にしない上に訛りやスラングもあるからな

日本の25倍の国土は伊達じゃない
560: 電子の海から名無し様 2023/01/14(土) 12:30:24
>>543
日本語教えれるのと
日本語話せるのは違うから
英語ペラペラとはいかないんじゃないかな
563: 電子の海から名無し様 2023/01/14(土) 12:31:10
>>543
なんで英語教師なんですか?
切嗣さんと一緒に行きたかったからですか?
614: 電子の海から名無し様 2023/01/14(土) 12:41:58
>>528
ちなみにさっきのジャガーのは日本語では
『そこ!殺したらサーヴァントといえ死んじゃうでしょ!?』
で海外のでは直訳だと
『あなた、サーヴァントは殺されたら死ぬって知ってるわよね?』となり、海外で有名な『人は殺されたら死ぬ』というフレーズをパロりつつも大体元の意味としっかり同じになっています。翻訳の方々は本当にお疲れ様です。
625: 電子の海から名無し様 2023/01/14(土) 12:45:40
>>614
翻訳って凄いよね。翻訳先の国に意味が伝わることは勿論、そこからミームや知識、食文化等を混ぜてその国にとってわかりやすく面白くを両立するんだから。



かぐや様は告らせたいアニメのち○ちんの下りは芸術的だった
621: 電子の海から名無し様 2023/01/14(土) 12:44:10
>>614
FGOの翻訳の裏話、もっと聞いてみたいよねえ。

元スレ : Fate/Grand Order 雑談スレッド 3819



翻訳事情に加えて海外の反応とかも気になったりしますよね。

オススメ記事

「FGOまとめ」カテゴリの関連記事

「雑談」タグの関連記事

コメント

5853816. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:07:31 ID:I0MTk2NTY ▼このコメントに返信

ここではリントの言葉で喋れ

0 0
5853817. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:08:58 ID:k0ODYxOTY ▼このコメントに返信

本当に海外の翻訳家さんたちは凄いよねえ。
型月じゃないけど某水星ガンダムの「スレッタ、忘れった」を「Suletta,fogetta」って訳したと聞いたときは「上手いな!?」って膝を打ったわ。

0 0
5853818. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:10:22 ID:Q2MTQyNDg ▼このコメントに返信

オセロトル語、訳語も流してくれよ!!

0 0
5853825. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:17:11 ID:A1MjA4ODQ ▼このコメントに返信

>>563
公式設定かどうかは微妙だけど、確かゼロの時にライダー組と遭遇→ライダーは聖杯知識があったけどウェイバーは日本語出来なかったのでライダーが通訳して会話→それを見て、というきっかけだったはず。(ステイナイトの頃にセイバーに聞かせた思い出)

0 0
5853826. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:17:23 ID:Q5NDMxODg ▼このコメントに返信

>>560
他は知らないけど、ご飯時空だと切嗣に習っていたから日常会話もいけるんじゃないかな?

また、あまり変なスラングは教えてないだろうけど、稼業的に必要そうなのは教えている可能性もある気がする。

0 0
5853827. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:17:58 ID:U2MzAwMzA ▼このコメントに返信

安心院さんのスキルラッシュのやつはいつ見ても渇いた笑い出る

0 0
5853828. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:18:36 ID:EzOTk4NDA ▼このコメントに返信

翻訳家「シスプ●リ絶対に許さない……絶対に絶対にだッ……!!」

0 0
5853830. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:23:38 ID:I1NzUwMjQ ▼このコメントに返信

毎週月曜日にその偉大さがよく分かるアカウントが有るらしい

0 0
5853831. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:24:32 ID:I2OTg3NTY ▼このコメントに返信

型月じゃないけど
わくわく動物野郎をミスターディスカバリーチャンネルは
元ネタきっちり把握してないと出てこない名翻訳だと思う

0 0
5853832. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:24:50 ID:c2MDQzNzQ ▼このコメントに返信

洋ゲーでも日本語にする際に様々な日本のサブカルネタまで拾った上で作風にあわせた意訳したりして評判いいのもあるけど、翻訳チーム全体や統括する人の知識が広範囲かつそのゲームや関連への知識が本当に大切なんだろうね

0 0
5853833. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:26:18 ID:gxMTU1MTg ▼このコメントに返信

>>501
伊藤さんのJKって言われると紅薔薇様を思い出す。

0 0
5853836. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:28:34 ID:YwMDg2NDg ▼このコメントに返信

前立腺禁止

0 0
5853837. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:28:46 ID:g5OTM0MDM ▼このコメントに返信

まあ洋ゲーでたまによくあるガバガバ日本語もあれはあれで好きよ

0 0
5853838. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:29:17 ID:E2NTE1NjQ ▼このコメントに返信

オベロンの”きみ”は色変えで表現したりされてるらしい
表現の幅も様々だな

0 0
5853839. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:29:39 ID:UyOTAyOTY ▼このコメントに返信

なぎこさんの宝具とか何気無い言い回しとか訳すとどんな風になるのか気になる

0 0
5853841. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:30:33 ID:A1OTEzNjg ▼このコメントに返信

昨日、どこかのスレに書き込んだことだけど、観測レンズ・シバの翻訳を、英語版ではインド神のシヴァ(Siva)と翻訳していて、ところが日本で1.5部セイレムが公開されたことでシバの女王(Sheba)と判明して大変だったと。

…日本語では、『シバ』とカタカナで書いても、そこに特に意味を持たせないまま、そして特定不能なまま、曖昧にしておけるけど、英語だとそうはいかないのが本当に大変だな、と。
その上、シバの女王なんて、世界最大に近いキリスト教とでは分からない人がいないレベルのソロモン関係者のビッグネームなわけで、それなのに翻訳班には教えてもらえないのか…と言うのにも驚いた。
これは先にネタばらししといてもらわないと、正しく翻訳できない。

0 0
5853842. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:35:04 ID:MyMTE5ODQ ▼このコメントに返信

※5853828
シスプリは日本人にも難解だからな
兄の呼び分けに目が奪われガチで12人も妹がいる時点でおかしい事に気づかない

0 0
5853844. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:37:33 ID:MyMTE5ODQ ▼このコメントに返信

一人称や三人称の多さに漢字だらけの技名とかキツそう
先輩とかもう諦めてセンパイで訳すらしいし

0 0
5853846. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:37:54 ID:kwNTYxNjI ▼このコメントに返信

※5853831
ワートリ英語版は生駒隊の駄弁りをスラング英語で表現したり、帯島ちゃんが弓場隊長を「Yes,sir!」で呼んでたりして、言語が違ってても面白さを伝えようとする努力がすごいんよ
(ついでにカバーのキャラ紹介まで全部翻訳されてる熱の入り用)

0 0
5853848. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:38:12 ID:Y1ODk3Njk ▼このコメントに返信

シュヴァイツァーの伝記とかネタ通じるか怪しい箇所は無難な表現にしていたりするのだろうか

まあ日本でも通じない人それなりにいるだろうからそのままって可能性もあるけど

0 0
5853850. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:38:59 ID:MyNDc1MTQ ▼このコメントに返信

海外のサブカルオタクからは日本語はラテン語みたいな扱いされてるというのは本当なのかネタなのか…

ぶっちゃけ日本生まれ日本育ちな自分も、音訓読みとか謙譲語とか、完全に把握できてるかっていうと自信ない…

0 0
5853851. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:39:09 ID:g5MDY2NzA ▼このコメントに返信

英語版ゼウスが「My name is Zeus」って登場するのが中学生みたいで笑えるw
なんてSNSでネタにされてたけど、ちゃんと考えられた名乗りなんだよね

I’am、I’m、My name is は全部相手に与える印象が違って、ゼウスみたいに地位の高い人(神)が劇中みたいに名乗るとネイティブには「まさか私のことを知らないなんてことはないと思うが敢えて名乗ってやろう。ゼウスである」という印象を与える

あとは王族や政治家が一人称としてweを使うこともあるね

0 0
5853853. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:39:27 ID:czNDM0MTY ▼このコメントに返信

翻訳間違えたら国際問題に発展しそうな作品だよなfateって

0 0
5853854. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:39:28 ID:UzOTk0NDg ▼このコメントに返信

違う作品だがギアッチョの根掘り葉掘り云々は翻訳が大変だったそうな

0 0
5853856. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:41:52 ID:A1MjA4ODQ ▼このコメントに返信

※5853817
ハリーポッターは逆に和訳で色々工夫したらしいね。
「みぞの鏡」とかロックハートの著書名とか。

0 0
5853857. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:44:05 ID:M3NDk5MDI ▼このコメントに返信

※5853837
万歳エディションとかかな?

0 0
5853859. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:45:05 ID:QxODU4OTA ▼このコメントに返信

文化が違えば同じ言葉でも受け取るニュアンスが全然違うからなあ

0 0
5853860. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:46:11 ID:UyNTYzMjA ▼このコメントに返信

ネガティブな意味ではないんだけど、海外ニキって和鯖祭りのぐだぐだ時空とか楽しめてるもんなの?

0 0
5853861. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:46:29 ID:MyNDc1MTQ ▼このコメントに返信

※5853839
「セリヌンティウス死んだな」は「走れメロス」知らないとちょっと解りづらいからな。日本なら義務教育で習う話だけど

海外でも翻訳されてるのかな、走れメロス…というか太宰作品

0 0
5853863. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:46:51 ID:c5MDcyNTQ ▼このコメントに返信

※5853825
今は懐かしきドラマCDのバタフライエフェクトだったかな?

0 0
5853864. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:47:12 ID:A1MjA4ODQ ▼このコメントに返信

※5853850
まあ「じゃあ全ての日本好き外人が日本語できるのか」というとまた違うし…。
かなり前に見たテレビ番組だと、海外のオタクイベントでは会話に日本語を使うとされていたなあ。

0 0
5853865. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:47:46 ID:Y1ODk3Njk ▼このコメントに返信

パイセンの幕間どう訳したんだって思ってみたら無難に
「An Afternoon in Chaldea With Yu Mei-ren」
だった
それはいいとして哪吒の英語版での話し方初めて見たが微妙に読みづらいな
She splits. Each sentence. Into pieces. Like this.

0 0
5853869. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:49:30 ID:A1MjA4ODQ ▼このコメントに返信

※5853860
その辺はマンドリカルド好きなマスターのうち何割がシャルルマーニュの読んでるか、ということになるし…。
あとメジャー所はそれこそ戦国無双とかでもネタになってるし、Fate好きならそこそこ歴史知識有るんじゃない?

0 0
5853870. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:50:29 ID:A1MjA4ODQ ▼このコメントに返信

※5853861
まあ仮に解らないなら現地のメジャー作品で例えるんじゃない?

0 0
5853871. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:50:53 ID:M0MDMzOTA ▼このコメントに返信

※5853857
いいえ。それは機械で二度翻訳したようなキャプションです。
蒸気で低バリューで販売することができます。

0 0
5853872. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:53:34 ID:A1OTEzNjg ▼このコメントに返信

某考察者がLB6ではじまりのろくにんと巡礼の意味について考察していた動画の中で、ついていたコメントに、「『鐘をならす』をどう翻訳するんだろう?」に対して「beatに『(リズムを)打ちならす』と『(金属などを)叩いて形を作る』という意味があるのでイケると思う」って感じのレスがついてたことがあった。
「きのこ、もしかして場合によってはその辺を念頭に置いてシナリオ書いてたりするのかな…?」と思ったりもした。

0 0
5853876. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:56:46 ID:A4ODI3ODU ▼このコメントに返信

直訳ではなく意訳でもない翻訳。英語の成績だけじゃ務まらない仕事だなあ、と同級生の翻訳家の姿を見ていて実感する。

0 0
5853877. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:57:47 ID:M1Nzg2Mjg ▼このコメントに返信

パニグレとかアークナイツはストーリー楽しみだけど中国語よめないし翻訳があわないときがあるから日本語で配信まってる
というか日本でああいうゲームはもうつくれないのかな

0 0
5853879. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:58:33 ID:I0NTU2MjQ ▼このコメントに返信

※5853864
少し違うけど海外の日本特撮ファンは挨拶にウルトラマン、スーパー戦隊、ライダーのに軽いディスり(例 最初にスペシウム光線撃てよ→おまえ倒しきれなかったら責任取れよ?、みたいな流れ)を言った後にそれを軽くツッコミ入れて
「配信のギャラファイ見た?パワード良いよね」みたいな会話を始めるんだけどそのディスりを真正面から反論するくらいなら掲示板の挨拶やで、みたいに新参を迎え入れて便乗して作品を真面目にディスり始めるとBANされる
奇妙な風習があるらしい

0 0
5853880. 電子の海から名無し様2023年01月29日 11:58:35 ID:M1Nzg2Mjg ▼このコメントに返信

日本語が世界で一番難しいってきいたけどそうなの?外国語のほうがむずくね

fgoを翻訳してる皆さんお疲れさまです

0 0
5853884. 電子の海から名無し様2023年01月29日 12:00:47 ID:AzOTc5MzA ▼このコメントに返信

※5853831
型月じゃないけどって前置きされなかったら「ネロ教授のことかなー?」とか思ってるとこだったわ

0 0
5853885. 電子の海から名無し様2023年01月29日 12:02:43 ID:M1ODA1ODY ▼このコメントに返信

※5853851
ジャックちゃんの一人称そのまま訳したら王侯貴族になっちゃうのか

0 0
5853887. 電子の海から名無し様2023年01月29日 12:05:37 ID:I1MzU1NTY ▼このコメントに返信

※5853869

キャラ単体なら兎も角、ストーリーから主要キャラの殆どが和なぐだイベだと話は違うかなーとは思ったんだけど、まぁ確かにFateやってるぐらいだからそりゃ海外ニキも日本史に通じてるもんか

0 0
5853889. 電子の海から名無し様2023年01月29日 12:08:53 ID:AwODY0MzA ▼このコメントに返信

ただ国によっては表現かえたり最悪そのシーンがないとかありそう。とくにお隣
露出についてはわからなくはないけど現地民がみたらどんな反応するかきになります。ニトクリスオルタとか

0 0
5853898. 電子の海から名無し様2023年01月29日 12:16:11 ID:I0ODY3MDY ▼このコメントに返信

※5853889
割とエジプトの人て寛大だから遊戯王の神3枚について笑いながらネタにしてる

特にオベリスク

0 0
5853905. 電子の海から名無し様2023年01月29日 12:20:10 ID:I5MDkxNTc ▼このコメントに返信

翻訳がしっかりしないと、MTGみたいに滅茶苦茶読みづらくなったり、キャラの印象や言葉の意味がひっくり返ったりするから本当に大事よねえ。

0 0
5853916. 電子の海から名無し様2023年01月29日 12:25:13 ID:AyNDc0NTg ▼このコメントに返信

翻訳(直訳しろとはいってない)
この仕事むずくね?なのに給料安いんすか?

0 0
5853930. 電子の海から名無し様2023年01月29日 12:28:35 ID:Q2NTg5ODQ ▼このコメントに返信

北米版の訳で有名になったのは、やっぱりマリーのwhass up!かな

0 0
5853962. 電子の海から名無し様2023年01月29日 12:43:22 ID:E5NDc5NjA ▼このコメントに返信

※5853880

日本で育ってればそうかもしれんけど、海外からしたら日本語ほどファジーな言語はそうないぞ

0 0
5853971. 電子の海から名無し様2023年01月29日 12:53:54 ID:I0MzY0MDY ▼このコメントに返信

※5853842
PSのゲームだと実妹と義妹のルートがあるんだが、個人的には幼少時に聖闘士星矢(たまに忘れるが星矢たちは母親違いの兄弟で、100人近くいる)読んでたので創作だとそんなだろうって特に気にしてなかった。

0 0
5853985. 電子の海から名無し様2023年01月29日 13:09:33 ID:A1OTEzNjg ▼このコメントに返信

※5853880
それは、主に英語(世界一使用者の多い言語)と、および使用者人口がかなり多い中国語の文法がよく似ていて、しかし日本語はこれら2つと文法が全然別だから。
例えば英語が属しているインドヨーロッパ語族は、互いに文法も単語も似通った部分が多いので、学習難易度が相互に低い。
また英語と中国語の間では、文法が似てるので単語を覚えれば強引だけど何とかなる。

しかし日本語話者にとっては、英語含むインドヨーロッパ語族の言語は、文法も単語も全部、一から十まで覚えないといけないからすごい大変なのだ。
中国語に関しては、日本は漢字を使うし漢文を勉強したりもするし、長年の文化的な蓄積があるから、英語よりはハードルが低く感じられるとは思う。

0 0
5854008. 電子の海から名無し様2023年01月29日 13:21:39 ID:k4Mjg3MTg ▼このコメントに返信

>>560
とはいえ、英語教師で英語ガチ勢の人も結構多いからな…
もちろん全員がペラペラではないだろうけど定期的に海外行ってたりする先生多かった。藤ねぇがどうかはわからんが。

ところで翻訳の話となると真っ先にコヤンを思い出すのは俺だけでいい

0 0
5854028. 電子の海から名無し様2023年01月29日 13:46:34 ID:I2NDUyMjY ▼このコメントに返信

型月作品って海外だとどのくらい英訳されてるのか気になる時はある
FGOと最近はまほよが出てたけど流石に全作品翻訳はされてなさそうか
SNは有志が英語化パッチ作ってたのは聞いたことある

0 0
5854038. 電子の海から名無し様2023年01月29日 13:59:15 ID:UwNTg1MzQ ▼このコメントに返信

※5853861
翻訳とは関係がないけど、セリヌンティウス死んだな!は当時の平安貴族に求められていたであろう教養とセンスとはなんぞやを一息に理解できたいいジョークだったわ

0 0
5854070. 電子の海から名無し様2023年01月29日 14:27:22 ID:kyMDg0ODI ▼このコメントに返信

※5853880
そうでもない。文法が英語と大きく違うから、英語話者の学ぶ日本語と、日本語話者の学ぶ英語だと相互に理解がし辛いのはあるらしい。
もっと言語として難解なのは別にあったはず。

0 0
5854097. 電子の海から名無し様2023年01月29日 14:55:49 ID:Q0MDEzMzA ▼このコメントに返信

※5853836
北米版FGOのコヤンの台詞で「prostrate(屈服)」が「prostate(前立腺)」に誤植されたって前提知識が無いとただの下ネタにして見えないな。

0 0
5854129. 電子の海から名無し様2023年01月29日 15:18:11 ID:Y0NzcxMjI ▼このコメントに返信

※5853851
高貴な人の一人称としてのWeで思い出したが
Youも元々は二人称複数の言葉で二人称単数は別の単語があったのに
高貴な人向けの二人称単数としてYouが使われるようになる
→普通の人相手の二人称単数でも相手に敬意を表する意味でYouが使われるようになる
→そして最近では二人称複数が You All とかに変わる
という変遷をしているらしい

元々二人称単数は相手を見下して呼ぶような言葉として残ってるらしい
日本でも お前 とか 貴様 とかは今見下し語よね

0 0
5854132. 電子の海から名無し様2023年01月29日 15:19:54 ID:A0OTYzNTA ▼このコメントに返信

※5853885
王侯貴族にはならないですね
ジャックちゃんは文字通りのwe、主体が複数ある場合。大勢の中に私もいる
偉い人のweは「私の見解が全体の見解」というニュアンス。私の下に大勢いる
シチュ的には「私が天に立つ」とのたまった時の藍染の一人称が「we」というイメージです

シェイクスピアがリア王の威厳をどう言葉で表現しようか、と思案した結果生まれた表現と言われています

0 0
5854140. 電子の海から名無し様2023年01月29日 15:31:20 ID:g0Njk2OTQ ▼このコメントに返信

おっきーのGomenasorry!好き
ハイブリッド言語めちゃくちゃセンスあっておもしろい

0 0
5854158. 電子の海から名無し様2023年01月29日 16:05:40 ID:k1MjU5MzQ ▼このコメントに返信

※5853962
ベースが表意文字から音だけ借りた表音文字二種類しかもほぼ同じ元字だったりする上にその表意文字自体も使ってるのに加えて宛字略語アクロニム何でもござれの柔軟性はなあ……それしか使ってないとものすごい盲点になりそうだが要素を書き出してみると割と大概だな

0 0
5854182. 電子の海から名無し様2023年01月29日 16:37:59 ID:g2ODQ0MDA ▼このコメントに返信

※5853880
※5853985
大雑把にSVOとSOVの違いだね
英語中国語は前者なので「I(主語)eat(動詞)apples.(目的)」は中国人にとっては「我・吃・苹果」と順番通りに単語を並べれば、(あくまで雑には)通る
日韓トルコ語辺りはここを「えーと主語の後に動詞を持って来て、わたしは・たべます・りんごをだから……」という作業が入るのでとっかかり時点での労力が全然違う、それはあちらさんが日本語を学ぶ時も同じ
実はドイツオランダも一部後者なので(ネタ的にではあるが)欧州圏ではアイツら分かんねー扱いされたりする

0 0
5854285. 電子の海から名無し様2023年01月29日 17:51:22 ID:AyMDY5OTA ▼このコメントに返信

翻訳ってするのはもちろんチェックする側も大変だよね

Steamで大好評販売中の「ニンジャスレイヤーArea4643」では日本製完全日本語ながら「日本語未対応」として発売されたという珍事がある。
これはSteamの言語チェック担当が忍殺語を「不完全な日本語翻訳」と判定したため。
現在は誤解も解けて無事日本語対応表記となっている。

0 0
5854324. 電子の海から名無し様2023年01月29日 18:13:18 ID:gzMDE5MTg ▼このコメントに返信

※5853825
Zero絡みのドラマCD「ノケモノたちの共演」だね
(「バタフライエフェクト」はクロスオーバーでメディアが赤セイバーを呼ぶやつ)

科目が「英語」という点(「教師」である理由ではなく)についてはあるQ&Aで
>Q. なんで藤ねえは英語の教師になったのですか? なんか竹刀もってるイメージが強くって。
>A. 切嗣の影響ではないかと。家庭教師というか、外国語だけは切嗣でも教えてあげられたのです。……うう、いい話や……。
というのが

0 0
5854469. 電子の海から名無し様2023年01月29日 20:13:11 ID:gwODc3OTA ▼このコメントに返信

※5853828
おおい、隠せ隠せ

0 0
5854634. 電子の海から名無し様2023年01月29日 22:21:24 ID:U2ODM0OTA ▼このコメントに返信

※5853880
それって英語話者にとってだっけ?言語の難易度って学習者の言語との文法の近さとか共通する単語の数によって変わるから、誰が勉強するかで変わってくる
とりあえず文字については客観的に見てもアホの部類だと思うから日本語勉強してる外国人の友達にたまに申し訳なくなる(子音と母音を分けないせいでやたら多い表音文字がなぜかカタカナとひらがなの2種類あって、その上で漢字を覚えないとほぼ読めない)

0 0
5854643. 電子の海から名無し様2023年01月29日 22:34:30 ID:c1MzE0MTc ▼このコメントに返信

※5853889
お隣の国のやってるけどそういうのないから安心していい
しいて言うならぐだぐだの秀吉の話とかどうなるのかちょっと話題になりかけたけどこないだのぐだイベの描写が思ってたよりアレだったのですぐ収まった模様。
ちなみに翻訳担当はタイプムーンオタク公言している人だし公式ホームページに誤訳報告掲示板があるのでミスとかあったらすぐに修正できる仕様です。

0 0
5854653. 電子の海から名無し様2023年01月29日 22:47:00 ID:k2MDU1MjM ▼このコメントに返信

※5853850

Netflixにある「アンブレラ・アカデミー」で、異次元にある謎のホテルの表示が全部日本語だったんだけど、あれってそういう「そういう文字があるのは知ってるけど良く判らない言葉」枠だったと考えると腑に落ちるな。

0 0
5854806. 電子の海から名無し様2023年01月30日 01:04:33 ID:QyNzIyODA ▼このコメントに返信

※5853842
海外の番組でごくたまに見るよ。
兄の下に妹がたくさんって家族。
12人まではいかないが、7人か8人くらいまでならば珍しくない。

0 0
5854808. 電子の海から名無し様2023年01月30日 01:07:34 ID:QyNzIyODA ▼このコメントに返信

※5853898
何千年と経っていて信仰から外れているからかな。

0 0
5855400. 電子の海から名無し様2023年01月30日 18:07:42 ID:I0MzgzMDA ▼このコメントに返信

※5853854
イタリア語版では「『藁の山から針を探す』ってよぉー、針なんてわざわざ探さないでまた買えばいいじゃねえかよ!そもそも藁の山の上で裁縫ってどういう状況だよ!なめやがってクソックソッ超イラつくぜぇー!!」になったらしいね

0 0

コメント投稿

・スパム対策の為URLを貼る場合は、h抜きでお願いします ・煽りや荒らしは完全無視が最も効果的です。反応するあなたも同類です ・誹謗中傷、荒らし、煽り、記事と無関係なコメ等はNGです。削除、規制対象となる場合がございます ・他サイト・特定個人への中傷、暴言はおやめください ※悪質な場合はプロバイダに通報させていただきますのでご了承ください 巻き添え規制を受けている方はご自身のIPを添えてお問い合わせからご連絡ください。 その他通報・ご報告→メールフォーム

TOPページに戻る