【FGO】翻訳が大変だと思われるゲームなので裏話とか興味あります
なんかこの表情えっちだな・・・
何せその成分が無いに等しいzeroアニメにおいての癒やし&ちょっとした色気枠ですからねえ
まるでzeroアニメの登場人物全員年齢は大人なのにアダルトとは無縁みたいな言い方止めろ
否定できねぇから
ソラウとか恐怖が先に来るし・・・婚約者の指をベリル(隠語)してんじゃないよ怖いよ
とてもよく分かる
私はFate SNで1番好きなキャラは藤ねえなのですがJK時代は違う声だと聞いてガッカリしました
なぜなら私は伊藤さんの演じる藤ねえが大好きだからです
そこで私は半ばこき下ろしてやろうという気持ちで担当CVの名前を見て心を改めてました
そこにはとても素晴らしい名前が記入されていたからです
(2023年度 改訂版ニューホライズンより引用)
取り敢えず握手しましょうか
あ゛あ゛い゛い゛
流石は英語教師です
英文読んだだけでHPが回復しましたわよ(血をドバドバ流しながら)
そういえば藤ねえって英語教師なんですよね
………英語使ってるところあんまり見た記憶ないけどその気になれば英語バリバリに喋れるんだろうなぁ
英語と英会話を一緒にしてはいけない定期
本場じゃそこまで文法気にしない上に訛りやスラングもあるからな
日本の25倍の国土は伊達じゃない
日本語教えれるのと
日本語話せるのは違うから
英語ペラペラとはいかないんじゃないかな
なんで英語教師なんですか?
切嗣さんと一緒に行きたかったからですか?
ちなみにさっきのジャガーのは日本語では
『そこ!殺したらサーヴァントといえ死んじゃうでしょ!?』
で海外のでは直訳だと
『あなた、サーヴァントは殺されたら死ぬって知ってるわよね?』となり、海外で有名な『人は殺されたら死ぬ』というフレーズをパロりつつも大体元の意味としっかり同じになっています。翻訳の方々は本当にお疲れ様です。
翻訳って凄いよね。翻訳先の国に意味が伝わることは勿論、そこからミームや知識、食文化等を混ぜてその国にとってわかりやすく面白くを両立するんだから。
かぐや様は告らせたいアニメのち○ちんの下りは芸術的だった
FGOの翻訳の裏話、もっと聞いてみたいよねえ。
翻訳事情に加えて海外の反応とかも気になったりしますよね。
ここではリントの言葉で喋れ