258: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 22:06:45 ID:MkBy9Uas0
ダヴィンチちゃんなら翻訳礼装とか簡単に作れるやろ
280: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 22:22:18 ID:se.LJ51w0
>>258
カルデアに来た当初のぐだがマシュやスタッフと会話出来てる辺り、普通に英会話は出来ると思うんだよ
あと基本的にはマスターには(学問には精通してる)魔術師を想定してるし、一般人で予備の予備扱いに対して翻訳礼装まで準備するかなと
286: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 22:27:20 ID:.aERychc0
>>280
予備の予備とはいえ集められた48人の限られたマスターだったんだから世界中どこにも適応できるように翻訳礼装くらい付けとくんじゃないかね
別にそこまでコストも掛からんやろ
259: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 22:07:13 ID:.aERychc0
今の時代英語喋れるってだけで就職率グンと上がるからな…
これはぐだの未来も明るい
263: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 22:09:39 ID:mIcCueWQ0
視力のない人間に色を教えるとか聴力のない人間に音を聴かせるとか翻訳とか
事件簿の描写もあって人間の中身になると魔術は強い印象がある
264: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 22:09:51 ID:f8Bay94c0
どんなアメリカ人でも英会話はできる
そこを見誤ってはならない(いましめ)
275: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 22:16:15 ID:IzJbaPmE0
クソ面白かった(褒め言葉)を笑えるほどクソだった(罵倒)と訳されてるのを見た時は流石に可哀想だった
281: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 22:22:58 ID:fF69CFvw0
>>275
そう言や英語ってファッキン・クール(クソ格好いい)って言うことあるよね
違う言語でも汚い言葉を誉める際に使うとか、共通点あるの面白い
279: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 22:22:08 ID:KY0o66Dg0
Intel 入ってる
Intel Inside
人類史上最高の翻訳だと思う
282: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 22:23:54 ID:f8Bay94c0
>>279
それ今ググって知ったんだが入ってるのほうが先だったのかよ
287: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 22:27:25 ID:Qx8111Ew0
そーいや外国の人が日本のアニメを楽しみたいが為に日本語覚えたって話聞くな
やっぱあれも翻訳されちゃうとニュアンスとかが違うからなんかね
293: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 22:32:43 ID:fF69CFvw0
>>287
反対に邦訳読んだ後に英語原文読むと
翻訳家の人が上手く意味を訳してくれていても、
言葉としてのリズム感・間合いとかは別物だなと
別のものだなーと思うから、原語分かるに越したこたこたないなーと
くそ雑魚蛞蝓英語力ながら思うことが多い
英語・日本語って一人称の扱いとか根本的に違うからな
289: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 22:29:37 ID:1LhZVR/A0
FGOの翻訳だと、サンタが荊軻さんをそんな漢字知らないとかってけーか呼びしてたのを
北米版だとJing Ke→Jean Kayって英語圏ネームっぽく勝手にアレンジしてたのはよかった
291: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 22:30:33 ID:euufAxUc0
ここに貼られてた英語版ルー語みたいの喋ってるおっきーは笑った
294: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 22:32:52 ID:KY0o66Dg0
海外独自のあだ名とか見るのも楽しいよねumuとか
めておが以前Twitterで言ってたのだと
黒王→salter
邪ンヌ→jalter
えっちゃん→ecchan
だとか
296: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 22:34:20 ID:tD6hjEJE0
イバラギンのバナナ鬼だかは去年のクリスマスで逆輸入されてたな
297: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 22:35:48 ID:kJghQtxA0
冷血女→アイスビッチクイーンとかもあったっけ
298: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 22:37:24 ID:QF6AbVys0
TOEIC400点のクソザコ英語力の私には
英語と日本語の表現の違いなんて全く分かりません
299: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 22:38:23 ID:fF69CFvw0
日本語は一人称・語尾で個性出すのが多いから、
根本的に隔絶したとこあるよなーと思ったりする
英語の一人称は「I」だけだし
まあ英語詳しくないから、反対に日本語にしづらい要素も多分あるのかと思うが
301: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 22:39:43 ID:.aERychc0
くうくうお腹が空きました
とか英語じゃなんて言うんだろ
アイムベリーハングリー?
304: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 22:42:55 ID:.jofPP8A0
>>301
Onaka is Ku-Ku hungry.やぞ
306: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 22:48:08 ID:f8Bay94c0
>>301
くうくうお腹がなりました をGoogle翻訳に入れたら
I was hungryとか出てきてまだまだプロ翻訳家は忙しいなと思った
305: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 22:46:12 ID:e0GuuozU0
普及率は知らんが、
アルジュナ(Arjuna)に対して神がオルジュナ(Aljuna)って言われてんの見たときは綺麗だと思った
日本でもオルジュナは言うけど
308: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 22:51:10 ID:.aERychc0
というか向こうの人達は
あいあむざぼーんおぶまいそーど
についてはどう思ってるんだ
309: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 22:53:04 ID:f8Bay94c0
英語圏でもポエムにいちいち文法とか求めないでしょきっと
311: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 22:59:08 ID:QNQvs9LA0
そう考えると日本語ってすげぇよなぁ
俺、私、僕、あっし、わいその他諸々表現が豊かすぎる。英語だと単語一つだけだしなぁ
333: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 23:11:54 ID:fF69CFvw0
>>311
別に言語的な優劣では無く、コミュニケーションする際の自己の在り方への概念が、
違うんやろなーと思ったりします
世界的にも一人称・二人称の使い分け矢鱈多いの珍しいからなあ
良くも悪くも一人称二人称によって、
自分と相手の立ち位置を意識的に表そうとするって言う
312: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 23:00:37 ID:QF6AbVys0
我(オレ)とか私(ローマ)とか姫(わたし)とかもあるしな
313: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 23:01:36 ID:QNQvs9LA0
ローマはちがくね?(素朴な疑問
314: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 23:03:39 ID:daK3/kB.0
ローマは一人称だし二人称だし三人称だが?
319: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 23:05:39 ID:QNQvs9LA0
そうだったんか・・・
ローマってすげぇんだな!
俺もローマ、>>314もローマ。つまり全員ローマ!
326: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 23:08:43 ID:euufAxUc0
>>319
だがブーディカはローマではない(ローマ属性付与無効)
今年のギル祭高難易度は色々小ネタが面白かったな
332: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 23:11:41 ID:XpeIR4pA0
>>326
何故兄貴にも付与無効つけてくれなかったのか
331: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 23:10:49 ID:atMBpaOQ0
まあフィネガンズウェイクとか日本訳できないし
その言語に最適化された文章があるんだろうな
354: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 23:21:00 ID:k.BTTn.g0
サーヴァントは日本語話してるんだっけ?
なんで話せない奴いるんだろうな
389: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 23:32:32 ID:kJghQtxA0
>>354
ドラマCDでイスカンダルがウェイバーと藤村の通訳してたから
マスターの言語と現地の言語はもれなく話せるんじゃね?
409: 僕はね、名無しさんなんだ 2019/11/24(日) 23:46:23 ID:iqzTdU.w0
>>389
聖杯って現代知識をくれるだけじゃなくて自動翻訳もしてくれるし便利だなって
引用元: https://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/otaku/995/1574591530/
逆に北米の作品で口が悪いキャラクターかと思ったら日本語翻訳のせいでそう見えていたっていうケースもありますよね。同じ場面を日本語翻訳しても「戦いは終わりだ…私のほうが有利だぞ」「お前の負けだ!地の利を得たぞ!」ってなるので翻訳の世界は簡単ではない。それでも丁寧に工夫をしたりする人たちは日本にも海外にもいらっしゃるのでありがたいですよね。
ばぁさんや・・・クリスマスイベントの開始は未だかいのぉ