【FGO】海外では日本のアニメ等は音声そのままで字幕で見る文化あるとか。ゲームでも音声日本語で字幕は各国それぞれのものという作品も多い
英語で喜びの言葉を叫んでいる姿を創造した
これは、向こうで実装されたってことかしら
そうよ。
FGOのUSーカナダのサービス開始は6月なので
北米版実装でなかったか?
>>693
サンクス。しかし声は日本語のままなんだな。
ちなみにデザインとかも基本国内よ。>国外版
https://www.4gamer.net/games/266/G026651/20240604010/
山矢さん:
今年(2024年)の2月から,「Fate/Grand Order」(iOS / Android)のイベントUIデザインを担当しております。それまでは,大学在学中のインターン期間から「Fate/Grand Order USA」(北米版FGO)の業務に携わっておりした。
へー、もし向こうの声優さんが演じたらちょっと興味はあったんだけどな。
ソニー的には吹き替えとかもやれた方がうれしいんだろうけどね。
きのこと社長が死ぬ
宝具の詠唱とかシナリオとかヤバいことになるな・・・
ただでさえ独特な言い回しとか多いもんなぁ……全部翻訳するとなったら新しく作るよりも手間かかるんじゃないか
オンラインでの確認だけでも現地時間にあわせる必要があるわけで・・・
そして日本展開も監修する必要があるわけで(そしてそれ以外にも中華や英語以外のリリース国も当然ある)
ただでさえ過労気味なのに...
大陸だけじゃなくて北米とかも原作ファンが多くて下手に現地採用するより日本のオリジナル声優の方が期待されてるのが多いらしいで?こっから日本語学ぶきっかけになるんだとか
なるほど、変な日本語とか覚えないといいけど・・・
日本の古代語を現代のスラング織り交ぜた言葉って説明すれば・・・?いやそれでも説明も翻訳めんどくさいな・・・
俺的には鯖ごとに付けてるニックネーム羅列とかの方が難易度高いと思う。全部日本語版準拠だと意味分からんとかあるんやないか?
なぎこさんもう難易度が地獄だと思うよ
>>705
ちゃんとしているところならともかくアッチはローカライズ問題とかあって海外ファンも怒っているらしいね...
最初は北米版FGOも雑な翻訳で酷かったらしいね。
向こうのファンが大激怒して以降は改善したそうだけど。
へたするとファンが作ったやつの方がクオリティー高いとかかな
いや、炎上騒ぎになって以降は腕の良い人雇い直したらしくて以降は好評なんだそうだ。
それのせいなのかファン翻訳が消えなかったり、
Q.なんで日本語学ぶの?
A.翻訳アレだから自分で学ぶしかないからだよ!
みたいなのがあったりするらしい...ソースがないのでこっちも半信半疑だが...
翻訳の問題は、アッチ系やソッチ系の思想の強弱によって容易く捻じ曲げられるのが常だから原液飲みにくる外国人も少なくない
アカウントの国籍変えて日本版やってる方もいるだろう(というかマスター名・コメントからして100%外国人のフレがいますし)
マジかたまに英語のやつみるなぁ...と思ったがそういう理由だったのか...(それだとしたらORT経験済みマスターもいるのかな...)
アッチやソッチ系やっぱりこっちにもくるのかのぉ...
音声は日本のアニメ等の音声そのままを字幕で見る文化あるらしいので、ゲームでも音声日本語で字幕はその国で、って作品が多いらしい。
大陸系ソシャゲとかだと始めから日本語音声な日本人ターゲットのゲームも多いとか。
英語を喋る姫君に興味津々なみなさんの気持ちよくわかります
>>713
そういえばUBWの詠唱って向こうだとどうなってるんだ…?