【FGO】海外では日本のアニメ等は音声そのままで字幕で見る文化あるとか。ゲームでも音声日本語で字幕は各国それぞれのものという作品も多い

2024年07月23日 00:00 FGOまとめ雑談



688: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 09:50:13
めれむ大喜びなんだろな……

https://fate-go.us/7th_anniversary/earth.html
690: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 09:53:09
>>688
英語で喜びの言葉を叫んでいる姿を創造した
691: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 09:55:54
>>688
これは、向こうで実装されたってことかしら
692: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 09:58:33
>>691
そうよ。
FGOのUSーカナダのサービス開始は6月なので
693: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 09:58:45
>>691
北米版実装でなかったか?
696: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 10:00:13
>>692
>>693
サンクス。しかし声は日本語のままなんだな。
698: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 10:03:39
>>696
ちなみにデザインとかも基本国内よ。>国外版
https://www.4gamer.net/games/266/G026651/20240604010/
山矢さん:
 今年(2024年)の2月から,「Fate/Grand Order」(iOS / Android)のイベントUIデザインを担当しております。それまでは,大学在学中のインターン期間から「Fate/Grand Order USA」(北米版FGO)の業務に携わっておりした。
703: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 10:07:32
>>698
へー、もし向こうの声優さんが演じたらちょっと興味はあったんだけどな。
710: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 10:10:37
>>703
ソニー的には吹き替えとかもやれた方がうれしいんだろうけどね。
きのこと社長が死ぬ
713: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 10:11:33
>>710
宝具の詠唱とかシナリオとかヤバいことになるな・・・
719: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 10:13:39
>>713
ただでさえ独特な言い回しとか多いもんなぁ……全部翻訳するとなったら新しく作るよりも手間かかるんじゃないか
721: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 10:14:02
>>713
オンラインでの確認だけでも現地時間にあわせる必要があるわけで・・・
そして日本展開も監修する必要があるわけで(そしてそれ以外にも中華や英語以外のリリース国も当然ある)
717: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 10:12:15
>>710
ただでさえ過労気味なのに...
712: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 10:11:15
>>703
大陸だけじゃなくて北米とかも原作ファンが多くて下手に現地採用するより日本のオリジナル声優の方が期待されてるのが多いらしいで?こっから日本語学ぶきっかけになるんだとか
723: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 10:14:29
>>712
なるほど、変な日本語とか覚えないといいけど・・・
736: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 10:19:31
>>723
この人がいるので多分もう手遅れ。
「春はあげぽよ」とか外国人に訊かれたらどう説明すりゃいいんだよ……?!
742: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 10:21:02
>>736
日本の古代語を現代のスラング織り交ぜた言葉って説明すれば・・・?いやそれでも説明も翻訳めんどくさいな・・・
748: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 10:23:45
>>736
俺的には鯖ごとに付けてるニックネーム羅列とかの方が難易度高いと思う。全部日本語版準拠だと意味分からんとかあるんやないか?
751: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 10:25:22
>>748
なぎこさんもう難易度が地獄だと思うよ
716: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 10:12:08
>>703
>>705
ちゃんとしているところならともかくアッチはローカライズ問題とかあって海外ファンも怒っているらしいね...
724: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 10:14:34
>>716
最初は北米版FGOも雑な翻訳で酷かったらしいね。
向こうのファンが大激怒して以降は改善したそうだけど。
727: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 10:15:41
>>724
へたするとファンが作ったやつの方がクオリティー高いとかかな
743: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 10:21:04
>>727
いや、炎上騒ぎになって以降は腕の良い人雇い直したらしくて以降は好評なんだそうだ。
733: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 10:18:29
>>727
それのせいなのかファン翻訳が消えなかったり、
Q.なんで日本語学ぶの? 
A.翻訳アレだから自分で学ぶしかないからだよ!
みたいなのがあったりするらしい...ソースがないのでこっちも半信半疑だが...
753: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 10:25:54
>>733
翻訳の問題は、アッチ系やソッチ系の思想の強弱によって容易く捻じ曲げられるのが常だから原液飲みにくる外国人も少なくない
アカウントの国籍変えて日本版やってる方もいるだろう(というかマスター名・コメントからして100%外国人のフレがいますし)
764: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 10:30:43
>>753
マジかたまに英語のやつみるなぁ...と思ったがそういう理由だったのか...(それだとしたらORT経験済みマスターもいるのかな...)


アッチやソッチ系やっぱりこっちにもくるのかのぉ...
705: 電子の海から名無し様 2024/07/11(木) 10:07:50
>>696
音声は日本のアニメ等の音声そのままを字幕で見る文化あるらしいので、ゲームでも音声日本語で字幕はその国で、って作品が多いらしい。
大陸系ソシャゲとかだと始めから日本語音声な日本人ターゲットのゲームも多いとか。

元スレ : Fate/Grand Order 雑談スレッド 5087



英語を喋る姫君に興味津々なみなさんの気持ちよくわかります

オススメ記事

「FGOまとめ」カテゴリの関連記事

「雑談」タグの関連記事

コメント

6407596. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:23:22 ID:k5MjQ3MzY ▼このコメントに返信

>>713
そういえばUBWの詠唱って向こうだとどうなってるんだ…?

0 0
6407598. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:25:06 ID:QwNTA3MDQ ▼このコメントに返信

昨今日本のメディアが欧米向けに提供されていますが
ここ最近で問題になってきているのが
・翻訳者が自分の思想を入れること
で具体名は出しませんが調べるとまあひどい
逆に翻訳で名を馳せたのはウィッチャーの訳者や
ATLASの翻訳チーム
英語に関心があるオタクの方は是非調べてください

0 0
6407599. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:26:03 ID:M3ODc0NTY ▼このコメントに返信

日本語はひらがな1単語に複数の意味持たせるのもザラだからなぁ
どう翻訳するんだよ

0 0
6407600. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:26:43 ID:k2MzkyOTE ▼このコメントに返信

※6407596
ニコ動でX-MENのマグニートーの役者さん(老人の方)
が詠唱してる動画あったけど若干変わってたな。
あれが公式かどうか分からんが

0 0
6407601. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:27:04 ID:E0NDE0Nzg ▼このコメントに返信

まぁ…型月の独特な言い回しを翻訳しろって言われたら相当キツいだろうしな翻訳家さん達もて

0 0
6407602. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:28:15 ID:Y5NzE4MDg ▼このコメントに返信

キャットの翻訳毎度ご苦労様です。

0 0
6407603. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:28:49 ID:MzNDY1OTg ▼このコメントに返信

正直FGOの翻訳でクビを傾げたのは
1回や数回じゃない…

0 0
6407604. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:29:35 ID:QxMjIyNDQ ▼このコメントに返信

キャメロットで「我が王」が「My king」って訳されてて日本では「My king」は何かダサシュールじゃない!?って言われてたけど、実際の向こうではどうだったんだろう

0 0
6407605. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:29:40 ID:M3ODc0NTY ▼このコメントに返信

※6407598
あとは間に人入りすぎてぐだぐだ伝言ゲームになってるケースも多そう

0 0
6407606. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:30:39 ID:Y4MDQwODA ▼このコメントに返信

ブロードウェイミュージカルの日本版だと文字数の制限で作品の宗教的意味薄れるのと、有名作だとエリザベートは国内演出家の脚色が強いからわざわざウイーン版を翻訳してみてる人もいる

0 0
6407607. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:32:09 ID:A0MTMyNzc ▼このコメントに返信

まぁこうやって海外でも純粋に好きでいてくれるファンがいるとなんだか嬉しいよね

0 0
6407608. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:32:23 ID:ExMTIwMTQ ▼このコメントに返信

海外映画やドラマは字幕派だなぁ
吹替声優さんが悪いとは思わないけど、やっぱり本来の方がしっくりくる
海外のジョークも字幕の方がわかりやすいし

0 0
6407609. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:34:04 ID:E2NDI3ODg ▼このコメントに返信

ああ、前立腺を空にするヤツ……

0 0
6407610. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:34:52 ID:gyMjc3MzA ▼このコメントに返信

※6407599
ダブルミーニングの伏線とか大体台無しになるな、葬送のフリーレンや進撃の巨人とか片方の意味で訳したタイトル付けたのに物語が進むともう1つの意味が判明するタイトル回収するけど、それが伏線回収として成立しない。

0 0
6407611. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:35:09 ID:g1NzIyMzA ▼このコメントに返信

※6407604
変に捻ってニュアンス捻じ曲がるというのも翻訳あるあるなので、かえってド直球のが良かったりする。ケースバイケースよ

0 0
6407612. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:35:22 ID:E5ODIzNTQ ▼このコメントに返信

最近北米版で実装されたアルクだけど、やっぱりプロフィールに普通に誤訳あった
>As she can reasonably claim that the entire Earth is her territory, she excels at harmonizing with leylines. So much so, in fact, that she risks weakening the very land itself if she takes it too far.
>地球そのものが陣地と言えるため、霊脈への同調に優れている。ただし、それが強すぎて土地の弱体化に引きずられてしまう事もある。

0 0
6407613. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:36:55 ID:E4NTM3MTg ▼このコメントに返信

最近はアズレンみたいに中華母体だけどボイスは日本語、テキストだけ各国語ゲームもあるね
他は詳しくないんだけど日本で日本語声優ボイスの中華発ゲーって他にもそういうのあるよね

0 0
6407614. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:37:04 ID:A2MTEyNDI ▼このコメントに返信

「翻訳してやったぞロイヤリティ寄越せ」など宣ってくるやべーファン(?)メイド翻訳もまれによくいる

0 0
6407615. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:37:22 ID:k2MDQ0NTI ▼このコメントに返信

「炎の息」を「Flame Breath」って訳したら、後日他のボスの技で「フレイムブレス」っていう技追加されてどうすんだこれってなったみたいな話を聞いて日本語コンテンツをローカライズするの大変だなって思った

0 0
6407616. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:37:48 ID:UxMDIzOTA ▼このコメントに返信

アニメに関しては各国力量ある声優が増えてきたのか最近はいい吹き替えが多いように思う

0 0
6407617. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:39:35 ID:IyMzM1NjY ▼このコメントに返信

※6407609
コヤンだからあながち間違ってないなこの翻訳…ってなったやつ

0 0
6407618. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:40:03 ID:E4NTM3MTg ▼このコメントに返信

FGOの場合作中場面によっては多分英語なのを(ぐだ以外の人間同士の会話とか)日本語で表現して、英語版はそれを英訳してるゲームになるんだよな
まあFGOに限らず日本のアニメやゲームあるあるでは有るんだが……

0 0
6407620. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:43:16 ID:M2MDMyMzA ▼このコメントに返信

北米版つーと観測レンズのシバをインド神話のシヴァにしちゃったんだっけ

カタカナの表記揺れとか普通にあるし、なんならそれを使った言葉遊びもあるし、翻訳マジで大変だろうな……

0 0
6407622. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:47:56 ID:kwOTYzNDE ▼このコメントに返信

ローカライズ問題は日本でもあるからな……
こないだも原作が方言交えた話し方だからって
日本語訳を全編九州弁にして炎上した翻訳者いたし

0 0
6407624. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:48:31 ID:E2ODc1MjQ ▼このコメントに返信

翻訳の話だとサイバーパンク2077の翻訳がいい仕事してたな
翻訳はスパイク・チュンソフトが担当してたんだが
作中の膨大な読み物の翻訳で、ギャングの砕けて頭悪そうな文から、ウィットに富んだ軽快なブラックジョークまで作風に合わせて翻訳されてて良かった

あと、作中の暗黒メガコーポARASAKAのボスでサブロウ・アラサカって
大日本帝国海軍の元エースパイロットで敗戦から一代で暗黒メガコーポを築いた158歳のラスボス系で、声が間桐臓硯さんな爺さんがいるんだが
日本人という設定を活かして全言語版で臓硯役でお馴染みの津嘉山正種さんが声を当ててて
サブロウ・アラサカが喋った後に、各言語版の言語で秘書っぽい人が「◯◯と仰ってる」って解説してくれる感じだった
ちなみに、日本語版でやるとサブロウさんが日本語で話した後に秘書が日本語で解説してくれてちょっと面白かった

0 0
6407625. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:51:51 ID:Y5OTU4MTY ▼このコメントに返信

アレ系コレ系の思想も入るけど映画の字幕だと文字数問題とかもあるらしいけどゲームだとどうなんだろうね

0 0
6407627. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:53:52 ID:E2NDI3ODg ▼このコメントに返信

※6407610
「葬送のフリーレン」、魔族殺しのあだ名の方は「フリーレン・ザ・スレイヤー」だからな
もうちょっと捻れば良いのに

0 0
6407629. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:55:21 ID:czMzY4NTc ▼このコメントに返信

元の国独自のことわざや格言が絡む翻訳は本当にお疲れ様ですとしか言えないやつ

0 0
6407630. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:56:47 ID:cwNTczMTQ ▼このコメントに返信

ゲームシナリオはいざ知らずゲーム的な説明部分で翻訳ミスがあるとお前ーッてなる

0 0
6407631. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:56:49 ID:Y1MTI5NzQ ▼このコメントに返信

逆に日本のゲームの英語版をやるのも面白いんだよね
10年くらい前に北米版のTOX2をAmazonで買って遊んだな
一部キャラの名前とか台詞の言い回しとか、ところどころの違いを見つけるのが楽しい
なお当然ながら字幕も音声もオール英語なので、技名とかシステム面のアレコレとか覚えるの大変だったけど楽しかったよ

0 0
6407632. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:58:36 ID:UyMjE2OTg ▼このコメントに返信

※6407629
ジョジョのギアッチョのキレる時の翻訳は本当に凄いってなった

0 0
6407633. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:58:57 ID:UzMjcyMDA ▼このコメントに返信

※6407615
けたぐりの英名をLow Kickにしたせいでローキックの英名がLow Sweepになったポケモンもあるしな
ローキックはローキックじゃねぇんだ

0 0
6407634. 電子の海から名無し様2024年07月23日 00:59:01 ID:AyNzQ5NjA ▼このコメントに返信

※6407605
ちなみにシェイクスピア作品なんかはあちらだと演者がみんな黒人で同性愛とかの話題をねじ込むのが当たり前なんだとか。

0 0
6407638. 電子の海から名無し様2024年07月23日 01:01:11 ID:MyOTM5OTA ▼このコメントに返信

※6407598
ウィッチャー3のローカライズはすごかったな
普通に日本語ベースで作られたゲームやってる感じで違和感全然なかった

0 0
6407640. 電子の海から名無し様2024年07月23日 01:03:24 ID:M2MDMyMzA ▼このコメントに返信

※6407630
去年ぐらいに、パズルの説明で誤訳があって回答不能になってたゲームあったな……

0 0
6407641. 電子の海から名無し様2024年07月23日 01:06:30 ID:ExMzI5NDk ▼このコメントに返信

翻訳は実際大事
ラテン語訳聖書にもそう書いてある(フィリオクェ問題を見ながら)

0 0
6407645. 電子の海から名無し様2024年07月23日 01:19:06 ID:IyMDE1NTk ▼このコメントに返信

※6407640
一時期ちょっと話題になったクイズ?のゲームが一番短い物を選ぶ問題で答えは蟹なのだが、
「蟹が人間より短いのは常識です」とだけ説明があり何が短いのかは今でもわからない

0 0
6407649. 電子の海から名無し様2024年07月23日 01:36:21 ID:gyMjEwNzQ ▼このコメントに返信

※6407598
FGOとかメガテンとか宗教が関わる部分は踏み込むとデリケートだしな・・・

0 0
6407650. 電子の海から名無し様2024年07月23日 01:37:45 ID:gyMjEwNzQ ▼このコメントに返信

※6407601
キャットとかどうすんだろう・・・

0 0
6407651. 電子の海から名無し様2024年07月23日 01:39:51 ID:g5MjAxOTQ ▼このコメントに返信

30年以上前、ファミコン版のウィザードリィやりこんでて飽きてきたころにメッセージ表示を
英語にして遊んでたっけ、、、

0 0
6407652. 電子の海から名無し様2024年07月23日 01:47:20 ID:kwNzM2MDA ▼このコメントに返信

※6407618
カルデアは表向きはいちおう国連組織だし
大半が欧米人っぽいから基本は英語だろうね

あと、藤丸は今なら英語は礼装無しでも喋れそう
中国語やロシア語も少しは行けるかも?

0 0
6407653. 電子の海から名無し様2024年07月23日 01:52:52 ID:M2MDMyMzA ▼このコメントに返信

※6407649
デリケートなのもだが、ルシファーとルシフェルの呼び分けとか日本語のカタカナ表記でしか成立しないことやってたり、デビルサバイバーのベル神とか駄洒落レベルのネタも多いんだよな。流石に最近は最初から海外展開意識してるのか大人しめだけど

0 0
6407654. 電子の海から名無し様2024年07月23日 01:53:02 ID:U1NDk2MTI ▼このコメントに返信

※6407608
吹き替えだとどうしても口の動きに合わせなきゃいけない関係でそれ前提になるから多少意味合いとか変わっちゃったりするしな……

0 0
6407655. 電子の海から名無し様2024年07月23日 01:53:38 ID:kwNzM2MDA ▼このコメントに返信

そんな中、唐突に宝具で英語喋り出す謙信さんはさぁ・・・w

0 0
6407656. 電子の海から名無し様2024年07月23日 02:05:56 ID:M2MDMyMzA ▼このコメントに返信

※6407655
マイネームイズムサシミヤモト!とか言い出す剣豪もいるぜ!

あれ、どの程度ニュアンス伝わってるんだろうな

0 0
6407657. 電子の海から名無し様2024年07月23日 02:15:01 ID:A3MDQwMA= ▼このコメントに返信

とあるソシャゲでだべだべ言っている方言キャラがいたんですよね
そのソシャゲは中華産ソシャゲの日本展開版だったので、方言キャラが中国だとなんて言っているのか気になったんですよね
本国版でもだべだべ(日本語)言ってましたね

0 0
6407659. 電子の海から名無し様2024年07月23日 02:30:37 ID:E3OTAwMDA ▼このコメントに返信

※6407627
スレイヤーときくと
ゴブリン共は鏖だという方がまず浮かぶ

あれ?似たようなものか

0 0
6407660. 電子の海から名無し様2024年07月23日 02:38:36 ID:YxNjUyNjI ▼このコメントに返信

※6407603
日本語だけでも普通に複数の言語がごちゃ混ぜの世界有数の難解な言語だからな。
翻訳が地獄と聞いた。

0 0
6407661. 電子の海から名無し様2024年07月23日 02:56:03 ID:QyNTk5MTI ▼このコメントに返信

道満が夏イベでショップ店員やった時の字幕が
「マイマスター♡」表記になってたの見た時は草だった

0 0
6407663. 電子の海から名無し様2024年07月23日 03:19:50 ID:Q1Mzc0NTk ▼このコメントに返信

※6407598
ハリポタとか子供心ながら「なんか台詞のクセ強くて…」と読むの途中で辞めちゃったなあ

0 0
6407664. 電子の海から名無し様2024年07月23日 03:27:38 ID:IyMDE1NTk ▼このコメントに返信

※6407660
「ドーナツは太る」は我々から見れば短く誰でも理解できるような日本語の文だが他の言語に上手く翻訳するのは想像以上に難しいとか

0 0
6407665. 電子の海から名無し様2024年07月23日 03:37:09 ID:IzNjQxNzA ▼このコメントに返信

※6407614
ある同人ソフトで、勝手に英語に翻訳されて販売されてたのを発見した作者が、それをダウンロードして「自商品の英語訳版」として販売したっていう笑い話もある

0 0
6407666. 電子の海から名無し様2024年07月23日 04:05:06 ID:E4MjAzODY ▼このコメントに返信

※6407614
とあるゲーム実況者が「断ったけど『英語翻訳したあなたの切り抜き動画をン文字×ン千円でやるけどどう?』って来たことがある」って言っていたけど、やっぱそういうの少なくないのね

0 0
6407667. 電子の海から名無し様2024年07月23日 04:14:49 ID:E5ODIzNTQ ▼このコメントに返信

※6407664
ドーナツはゼロカロリーだろ

0 0
6407670. 電子の海から名無し様2024年07月23日 04:25:35 ID:U3NjAyOTY ▼このコメントに返信

※6407624

2077はハッキングでメールボックス覗くと大体SPAMメールが残ってて、その文言も昨今のSPAMの中身をナイトシティ風にアップデートした感じなのが妙にリアリティあるんだよな。

0 0
6407671. 電子の海から名無し様2024年07月23日 04:39:49 ID:MzNjk4MTA ▼このコメントに返信

この間、月姫リメイクの「いいお湯だった」が「うまいスープだった」になった誤訳例見かけて爆笑した
上手い翻訳者探すのも大変だろうけどこういう日常会話も誤訳するのはさすがにひどいかな…

0 0
6407673. 電子の海から名無し様2024年07月23日 04:42:08 ID:kyMzUxOTA ▼このコメントに返信

※6407664
ドーナツを食べると太るのか
ドーナツそのものが太るのか

0 0
6407674. 電子の海から名無し様2024年07月23日 04:44:13 ID:IzNjQxNzA ▼このコメントに返信

※6407671
「日本人」と「日本語を知ってる外国人」じゃ雇う時の値段にかなーり差があるそうだから…

0 0
6407675. 電子の海から名無し様2024年07月23日 05:04:50 ID:IyNjczNDY ▼このコメントに返信

あるアメリカ在住で英語ペラペラの実況者さんが、もともとやっていたFate/EXTRAの北米版を手に入れて、アメリカの声優さんがどんな吹き替えをしているのか見たいからこれも少し実況してみようと企画。
期待を集めたが、蓋を開けたらそこには英語字幕が付いているだけの普通に神谷さんボイスのシンジが登場。あえなく1回で企画倒れとなった事がある。

0 0
6407679. 電子の海から名無し様2024年07月23日 05:45:37 ID:U3ODQ1MTY ▼このコメントに返信

モノによっちゃ日本の日常に関わる解説字幕が延々入ってたりする
学校の文化祭ではミスコンやモンスター屋敷といったイベントを開催して競争するとか
ラーメン店のバリエーションや注文の仕方や麺すする作法とか
しかも声優の英語吹替まで付けて日本国内版より圧倒的に安い
円盤の地域コードや操作制限外せるリッピングツールが必要だがな

0 0
6407681. 電子の海から名無し様2024年07月23日 05:53:20 ID:YxODE0MTI ▼このコメントに返信

※6407667

ドーナツの真ん中の部分はな…

0 0
6407684. 電子の海から名無し様2024年07月23日 06:10:28 ID:E5MTU5NDg ▼このコメントに返信

※6407608
字幕は字幕で誤訳問題が珍しくないんだけどもな、
修正署名嘆願まで起きた某大御所とか
上手い人が訳していたとしても、
字幕は文字数制限があるから
絶対に情報量を省略せざるを得ないデメリットもある
吹き替えの方が情報量多くて、原文に忠実なことが珍しくない

まあ字幕も吹き替えも一長一短よ

0 0
6407685. 電子の海から名無し様2024年07月23日 06:19:49 ID:UyNDI2MzA ▼このコメントに返信

映像を追っかけたいのに字幕にも目を向けないといけなくなるのが嫌で、吹き替えがあるならなるべくそっちを見たい派
原語版の良さが~とか言うやつは知らん、自分が満足できればそれでいいんだよ!
諸外国人たちも、無理して日本語プレイしようとして躓くくらいならローカライズ版をやれ!

0 0
6407686. 電子の海から名無し様2024年07月23日 06:25:51 ID:I0ODU3NjQ ▼このコメントに返信

日本語でも「コンコンニャローのバーロー岬」みたいにキャラ付けにハマった名意訳もあるから、外国語通りに訳すのが正しいってわけでもないと思う

0 0
6407688. 電子の海から名無し様2024年07月23日 06:42:55 ID:I5MDg1MDU ▼このコメントに返信

※6407627
古い地球人なのでスレイヤーと言われるとそのスジの人曰く「ドラゴンがよけてまたいで通る」歩く自然災害(カタギの人を巻き込むことも少なくないので致し方なし)を思い出してしもうてのう…。
コレがジェネレーションギャップというヤツか(泣)

0 0
6407689. 電子の海から名無し様2024年07月23日 07:10:15 ID:kzOTg4Mjg ▼このコメントに返信

※6407684
字幕で映画見てると
声と場の雰囲気と字幕文が合わなくて
あ、これ誤訳っぽいな
とかなることはある

0 0
6407690. 電子の海から名無し様2024年07月23日 07:11:40 ID:UwNjQ3ODk ▼このコメントに返信

自分がライトに見る時は吹き替えだけど
言語わかんなくても、少なくとも監督がちゃんと総指揮してる映画とか、型月みたいに作者がアフレコ指導に噛んでたりする作品なんかはやっぱり原作版声優さんの演義も作品解釈の一部だと思うんで、繰り返し見るようなもので選べるやつ字幕側も見るなぁ

まぁ意図して元に無い思想を入れるような場合はともかくとして、「普通に翻訳する」レベルだってガヤがわーわー言うよりはずっと大変よな

0 0
6407692. 電子の海から名無し様2024年07月23日 07:34:42 ID:U1MjQ0OTY ▼このコメントに返信

地の利を得たぞ!

0 0
6407693. 電子の海から名無し様2024年07月23日 07:35:47 ID:k1MzczOTQ ▼このコメントに返信

文化じゃなくて金の問題だよ
普通に吹き替えもあった方がいい
しかしアニメでない上にオタコンテンツでしかなく一般集客力のないものはまず声優つかないんだよ
普通に大御所は英語音声くるよ
翻訳もきちんとしてる
FFとかな
要するに一般レベルじゃないだけだよ…

0 0
6407695. 電子の海から名無し様2024年07月23日 07:38:02 ID:k1MzczOTQ ▼このコメントに返信

※6407685
日本で人気ない映画がそもそも声英語のままなのと一緒で声優つかないだけだよ
PSPから北米版出たEXとかも超マイナーな扱いだったよ、発売当初
完全なるオタコンよ

0 0
6407696. 電子の海から名無し様2024年07月23日 07:43:51 ID:g4MDIxODA ▼このコメントに返信

最近だと、姫君に対する「お日様の似合う」は”sun kissed”とされてた。「太陽にキスされた」で、本来は「日焼けした」とか見たいだけど。

0 0
6407697. 電子の海から名無し様2024年07月23日 07:44:42 ID:UwMzg5NTI ▼このコメントに返信

※6407671
たしかK2のエピソードに出てきたんだけど
「翻訳家というのは言語だけではなく両方の国の文化にも精通していなければならない大変な仕事だ」という会話があってなるほどと思うと同時に何で一人先生そんなことにまで詳しいんだ…ってなった

0 0
6407701. 電子の海から名無し様2024年07月23日 07:55:10 ID:M3MTQ1NTY ▼このコメントに返信

※6407608
字幕は役者本人の声が聞ける反面、
文字数の制約で細やかな表現がバッサリ省略・意訳・簡約されるので
良くも悪くも分かりやすさ全振りで、
言語の細やかなニュアンスが削られるのが短所ではある

0 0
6407702. 電子の海から名無し様2024年07月23日 07:59:45 ID:g0Mjg3MTQ ▼このコメントに返信

※6407627

「デーモンスレイヤー」…違うんだよ、違和感が拭えない…

0 0
6407705. 電子の海から名無し様2024年07月23日 08:08:46 ID:I3MDc1MDI ▼このコメントに返信

※6407598
実はドラゴンボールのアニメの悟空が結構俺は正義の使者だ的な発言してる(事になっている)らしいのを最近知った
言い回し結構変えられたりしてるっぽいねえ

0 0
6407706. 電子の海から名無し様2024年07月23日 08:09:24 ID:E5MTU5NDg ▼このコメントに返信

※6407693
欧米圏だと、他言語の大作映画は吹き替え上映がデフォで
日本みたいに字幕がメジャーなのはヨーロッパの極一部で、
そもそも字幕上映文化自体がほぼ無い国が珍しくないな

0 0
6407722. 電子の海から名無し様2024年07月23日 08:41:31 ID:EyNjkzNjA ▼このコメントに返信

※6407688
古い地球人はファルコムのドラゴンスレイヤー以降のドラスレシリーズも思うもんだがのう

0 0
6407725. 電子の海から名無し様2024年07月23日 08:45:59 ID:EyNjkzNjA ▼このコメントに返信

配信全盛になる前まで、北米での映画は吹き替えじゃないと市場が無い言われてた時代だった
下手すると契約によっては本編が切り刻まれたり内容変更されてたりした
日本のアニメや非英語映画等が人気になってからだな

0 0
6407730. 電子の海から名無し様2024年07月23日 09:01:29 ID:czMDU4NzI ▼このコメントに返信

言語間の細かい基本というか、常識の違いの吸収も頭使いそうだなあ

平安冒頭でメリィが「その方サーヴァントです」と言うが、ぐだおでも勘違いしてもらうには性別を特定しない言い方をわざわざする必要があるわけで

0 0
6407734. 電子の海から名無し様2024年07月23日 09:11:18 ID:c5NzAxNDA ▼このコメントに返信

※6407633
氷タイプのジムリーダーからもらうバッジでも似たようなのあったな
金銀:アイスバッジ→Glacier Badge
DPt:グレイシャバッジ→Icicle Badge
BW:アイシクルバッジ→Freeze Badge

XYでアイスバーグバッジ→Iceberg Badgeと、ようやく同じ名前になった

0 0
6407742. 電子の海から名無し様2024年07月23日 09:20:50 ID:YxMTU0MjI ▼このコメントに返信

※6407611
スターウォーズが日本に上陸する時にライトセーバーを訳そうとして「光線剣」「電光剣」「閃光刀」とか試行錯誤して、どうやってもカッコよくならないからライトセーバーのままになったらしいね

0 0
6407799. 電子の海から名無し様2024年07月23日 10:24:26 ID:YzNTY2MzE ▼このコメントに返信

遊戯王のゲートガーディアンの3魔神が英語版だとSuijin、Kazejinと来ていきなりSanga of the Thunderになる謎翻訳

0 0
6407823. 電子の海から名無し様2024年07月23日 11:00:31 ID:g0MzAyOTg ▼このコメントに返信

ニューヨーク(だっけ?)でのイベントで川澄さんが英語喋ってて、セイバーが母国語喋ってる!って思ったw
ストレンジフェイクの発表かなんかした時のやつだったかな

0 0
6407836. 電子の海から名無し様2024年07月23日 11:10:42 ID:YwNjg4MTY ▼このコメントに返信

※6407742
フォースも最初は理力だった

0 0
6407869. 電子の海から名無し様2024年07月23日 12:05:46 ID:c3MjYwNTI ▼このコメントに返信

翻訳といえば、名言しか存在しないコマンドーの日本語吹替は凄いいい仕事しましたよね
例えば要求を聞け、OK?に対する反応が
原語ではNo!(嫌だね!)なんだけど、日本語翻訳ではOK(ズドン!)となってて、凄いキレのいいものになってる
意味が違うのに、いいものに繋がれてるのは相当にセンスあるね

0 0
6407921. 電子の海から名無し様2024年07月23日 12:42:56 ID:MzNjIyODg ▼このコメントに返信

北米版プレイしているけど、
特に水着剣豪の名乗りの部分に苦労が感じられたわ

0 0
6407930. 電子の海から名無し様2024年07月23日 12:45:33 ID:Y3NTg2MzA ▼このコメントに返信

※6407671こういうのは日常会話の方が難しいだろう…文化や対応する言い回しが無いことだってあるし

0 0
6407939. 電子の海から名無し様2024年07月23日 12:51:33 ID:IyNjczNDY ▼このコメントに返信

※6407697
自分はジブリの特集で、英訳吹き替えが上手いという話題で知った。
キャラクターが「だ・ま・れー!」と叫ぶシーン、で「黙れ」に該当する英語はいくつかあるが、「Don’t say that」を選ぶ事で口の形が不自然にならない事まで計算している事など取り上げられていた。

0 0
6407977. 電子の海から名無し様2024年07月23日 13:23:00 ID:g4MzMyOA= ▼このコメントに返信

※6407627
カタカナで「スレイヤー」って書いたときに日本人が受ける印象と、「slayer」って単語にネイティブが受ける印象が同じではないだろうから、日本人がこの表記見て「これじゃない」っていうのも難しいはずなんだけどね。
それこそが翻訳の難しいところなんだけども

0 0
6408012. 電子の海から名無し様2024年07月23日 14:47:41 ID:M5NzQ2OTU ▼このコメントに返信

日本語でも戦闘ボイス聞き取れない時あるし字幕欲しかったりする

0 0
6408015. 電子の海から名無し様2024年07月23日 14:52:05 ID:MzNjIyODg ▼このコメントに返信

※6407671
湯は中国語ならスープの事だからなぁ。
翻訳業もなかなかに難儀よのう
AIによる全自動翻訳が欲しいね。

0 0
6408056. 電子の海から名無し様2024年07月23日 15:58:02 ID:UwNjQ3ODk ▼このコメントに返信

※6408015
というかこの場合は同じH2Oを「温度の低い水」と「温度の高い湯」で語を使い分ける概念がある日本が特殊なんだよな、英語でもHot waterだし
もちろん仕事としての翻訳なら、場面等々考えて「お湯」にたどり着いてほしくはあるけど、これは日本人がイメージするよりは難易度高めだよね

0 0
6408089. 電子の海から名無し様2024年07月23日 16:28:48 ID:cxNDIzNDY ▼このコメントに返信

※6407659
ミーム汚染(「暗黒メガコーポ」とか最たるものである)著しい「最終的に全員〇せばいいのだ!」とかもかな……

0 0
6408137. 電子の海から名無し様2024年07月23日 17:19:34 ID:c3ODg3ODY ▼このコメントに返信

※6407930
英語には「肩こり」に相当する単語はないんだっけか
肩・痛い 的な訳し方はできても

0 0
6408218. 電子の海から名無し様2024年07月23日 18:50:52 ID:Q3Nzk5Mzk ▼このコメントに返信

※6407657
ペェプかな?

0 0
6408254. 電子の海から名無し様2024年07月23日 19:17:30 ID:MyMDc1ODg ▼このコメントに返信

※6407702
それだとリナ・インバースの方になるんだよ

0 0
6408384. 電子の海から名無し様2024年07月23日 20:53:10 ID:I2Nzg0MA= ▼このコメントに返信

海外ゲームの翻訳なら、ディスコエリジウムもすごい思う!
あんな難解な文章をよく翻訳しきったな、と
翻訳家さんて本当にすごい

0 0
6408400. 電子の海から名無し様2024年07月23日 21:14:03 ID:E5ODY1OTg ▼このコメントに返信

※6407684
署名集められた奴だったか忘れたけど、passion play(受難劇、イエスキリストのイスラエル入城、最後の晩餐、裁判から磔刑、昇天と復活を描く。定型句として辞書にもある)を『情熱のプレイ』にしちゃったのは覚えてるわ。
あまりにも衝撃的過ぎて…

0 0
6408434. 電子の海から名無し様2024年07月23日 21:59:19 ID:g3NTY4MDY ▼このコメントに返信

翻訳の話だと昔のゲームで何の理由があったか定かではないけど口調とか性格改変まで食らったとかでそのキャラのファンの子が憤慨してたな
そのせいで日本と海外ユーザーの間でそのキャラクターの印象が全然違うそうで

0 0
6408473. 電子の海から名無し様2024年07月23日 22:30:48 ID:c5NzAxNDA ▼このコメントに返信

※6407667
ちょっと何言ってるか分からないですね

0 0
6408514. 電子の海から名無し様2024年07月23日 22:59:26 ID:IyMDE1NTk ▼このコメントに返信

※6408434
悪魔博士(Dr.ドゥーム)は殿堂入りだろうか

0 0

コメント投稿

・スパム対策の為URLを貼る場合は、h抜きでお願いします ・煽りや荒らしは完全無視が最も効果的です。反応するあなたも同類です ・誹謗中傷、荒らし、煽り、記事と無関係なコメ等はNGです。削除、規制対象となる場合がございます ・他サイト・特定個人への中傷、暴言はおやめください ※悪質な場合はプロバイダに通報させていただきますのでご了承ください 巻き添え規制を受けている方はご自身のIPを添えてお問い合わせからご連絡ください。 その他通報・ご報告→メールフォーム

TOPページに戻る